João 15

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu n maha u kãnyãrwai yar ma yee: «Ndoo tẽ ma cĩĩnde defĩĩ katyigi tepeŋ, ta Tuhufua Yãhã koo ke ma ke gbihifua.
1 Jesus disse:
2 Kayay rii te ma ra na, te ma yee te sẽ n sa ye, ke re cɛr n kãã. Tii ma -sẽ n sa, ke too sã ma te gbihi, ma n ta kaa n taha te wãsa na.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Yii mpãy tee mii kayay tii dyaŋ te gbihi wa, ta kapãn ne le ye ta koo syi.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Loho ke sẽ waha n yi ra nsoho wo ye wĩĩ ne ye mii, -ye bya ye nii ra wĩĩ ne ke syi. Ye katyigi kayaŋ gaa yãã yãã la, pe cɛr miy yaha, ke n sa yãã? Yii ma yee ye sẽ ra yigi, wo n nii loho sẽ n yi wo nsoho wo ye, yaa nii koo kayaŋ nge wãŋ syi, ye saa sa yãã ye.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Ndoo tẽ ma ke tepeŋ, yii -sẽ ma te kayay. Wii ma nii loho sẽ n yi u nsoho wo ra wĩĩ ne ye, ta bya n -sẽ nii loho sẽ n yi ra nsoho wo u bya wĩĩ ne ye, woofua nwo na u ga kayũhũ sa gboho. Wii ma -sẽ u ya cɛr kãã ra na, woo saa waha naa n yigi laa gɛ ye ye.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Wii ma sye, u sẽ ta wo n nii loho sẽ waha n yi wo nsoho wo ye, woofua nwo ga nii mii ke kayaŋ wãŋ syi dyaŋ, kayaŋ gii pe ma ne cɛr, pe gbe ga miy yaha, ke n waha. Ke ma waha wa, pe ke pãã ga le naa wo, ke n suhu.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Yaʼa ra wĩĩ yigi, loho sẽ waha n yi ye nsoho wo ra ne ye, yaʼa sya lii syi nar Yãhã ye, ke ga le pye ye kẽ.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Yaʼa sya ma kayũhũ sa gboho, loo nde ga ra Tuhufua Yãhã miingbãŋ yi. Nawee- ga maha cã pe yee, ye ma ra kãnyãrwai.
8 E a natureza
9 Ta ntãŋ pe dye ra Tuhufua Yãhã tãy mii, ye byɛ ntãŋ dye ra tãy koo syi dyaŋ. Ye tyii ye ntãŋ n dye kuee yai tãŋ ra tãy!
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Tẽ ra Tuhufua Yãhã kaplãŋ sya, loo le ta ra ntãŋ n dye kuee u tãy. Ye bya, yaʼa ra kaplãŋ sya, ma nii ke pyefa, ye ntãŋ ga dye kuee ra tãy koo syi dyaŋ.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 N loo nde pãã ye ye, ye n waha ta nuhu ter syi yãã, ye laam byɛ n nii nuhu fla ye ye.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Lii tẽ n kɛ ye ye loo ne nde: Ye ntãŋ pe dye ra tãy mii syi, ye tyii ye ntãŋ n dye yii tãy koo syi!
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Maʼa ma naambiyãm gbã sya ma ku pe draha wo, ntãŋ mpãy wãdye saa waha tɛr loo nde yaha ye.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Lii tẽ n pãã ye ye, ye ma ke sya ma nii ke pyefa, ye ga kuee yai tãŋ ra naambiyãm.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 N sẽ ye yãŋ ra tẽntẽbir ye, n ma ne pye tẽ ye yãŋ ta tẽntẽbir, n ga ne ta laam wũhũ tɔ̃r naa n yar la ye na? N ye yãŋ ra naambiyãm, mii loo sẽ ne ye, n saa ne ta ye ne ta wĩĩ laa gɛ cã ta Tuhufua Yãhã wĩĩ ne ye.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Yii la tee ra yãŋ yi? Ndoo sẽ na tẽ ye yãŋ yi, ma yee kayay tii syi te sa n gboho, -ye nii koo syi dyaŋ, ye naa kayũhũ pye, kayũhũ nkãy ke n ma-? Ye ma ngii ngii nar ra Tuhufua Yãhã ye ra myaha ne, ke ga ke pye ye kẽ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 N yee, ye tyii ye ntãŋ na pe n dye ga pe ya tãy, loo ne tẽ sroŋ n kɛ ye ye.»
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yesu n maha yee: «Driyɛ̃fa ma napĩr le ye ne, ye le cã pe cãã napĩr le wa ra ne, ma cã ba nɔ ye na.
18 Jesus continuou:
19 Ke ma ne pye ye ma driyɛ̃fa ne yĩmbui nen na, pe ga ne naa n tãy ye ne. Pe ga ne ye tɔ̃r naa n yigi pe ya ne. Tẽ -sẽ nwo, tẽ ye tyɔ̃r yi kãã driyɛ̃fa kuɛ koho ye, ye n nii ye sẽ n tɔ̃r pe ne ye, loo ne le pe ta ye wĩĩ n fũhũ pe ye.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 -Ye ye laam too nde na tẽ ba ye pye ma yee: Tẽntẽle sẽ tɛr u yĩŋfua yaha ye. Pe ma ra ka n nuhu, pe ga ba naa ye bya pye ke syi. Pe ma ra kaplãŋ sya, pe ga ba naa ye bya wũhũ sya.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ta myaha ga ta, pe n koo kai- ngĩĩ byɛ pye ye na. Pe tee mii pe sẽ Yãhã cã ye, koo gii ke ra lɛhɛ wãã.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ke ma ne pye n sẽ pa ma ba Yãhã laam wũhũ tɔ̃r pe ye ye, kapee- saa ne pye pe yĩŋ na ye. Yagaa tẽ -sẽ nwo tẽ Yãhã laam wũhũ tɔ̃r pe ye, pe saha yee poo sẽ laa cã wa, ma naa kapee- pye ye.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ta wĩĩ ma fũhũ wii ye, ta Tuhufua Yãhã wĩĩ bya fũhũ ufua ye.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ke ma ne pye, n sẽ laanwɔ wũhũ pye pe n yãã yĩnde ne ye, nkãy syi nawee waa sẽ ke pye yãã ye, kapee saa ne pye pe yĩŋ na ye. Yagaa n -sẽ nwo tẽ laanwɔ wũhũ pye pe n yãã, wo wĩĩ n maha fũhũ pe ye, ndoo, tesẽ ra Tuhufua Yãhã ne.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Kai- ngĩĩ byɛ n pye, kapãn lii le bii cãã yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo, loo ne le n pye. Loo kapãn nde: ‹Ta wĩĩ fĩhĩ ka fũhũ pe ye ke dyaŋ, laa sẽ ne laa ne ye.›
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Koholefua wii u ma paŋ na, woo kẽ Yãhã Yrã lii ne pe n yee Yãhã Cĩĩnde Yrã. N ga ba le nɔ wãã ye kẽ Yãhã kãmay na, le n ba ra wĩĩ pãã.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ye bya, tee -sẽ mii ra ne ta tẽn fegbesaha wo, ye ga ba naa ra wĩĩ pãã yii ndoŋ.»
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.