João 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yan ba dya waa yigi, u myaha Laasar. U pye klo laa wo pe naa n yee Gbetane. U syafa pye ke fla na, Maari ma suhu u lɛfua Marti ne.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Woo Maari nwo kẽ tuu ba lasekole woo Yesu na, ma u yĩnyor ta ma Yesu trɛ kluã u kẽ. Woo laŋ Laasar kẽ tuu pye yanfua.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 U syafa n lɛhɛ wãã, pe ga Yesu yar u naambiyãbua wee wãwee ye.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesu tuu le luhu, u n yee: «Laasar yan nde saha u boo ye; te ga ta nawee- n Yãhã fãngangbãŋ yãã yĩnde ne, loo nde kãmay na Yãhã Dya myaha ga yi.»
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Marti ma suhu u cĩĩfua Maari ne, ma suhu Laasar ne, pe byɛ ntãŋ ba dye Yesu tãy.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu tuu u Laasar yan wĩĩ luhu, tuu pye teelii wo, u n kuee ma plii sĩĩ pye ke fla na,
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ma ba u kãnyãrwai pye ma yee, pe dur ga Yudɛ kãntraha na.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 U kãnyãrwai n u pye ma yee: «Yĩŋfua, yagaa ya pe Yiifee- naa n kɛ pe ma waa boo ntẽmbar ne ke fla na, ma maha yee mboo ga dur ga ke fla na!»
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu n pe yɛ̃ sya kakuãcran ne ma yee: «Per neŋ laam wo, yai wee la lɛr sẽnsye syãm, ma gbe sukũhũntãy na, ma sya ga waa yainkɔŋ wo? Wii u n yãr yai na, u sẽ n kũn ye, u yãhãcãã- yãã, koo kẽ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Wii u -sẽ n yãr yĩmper wo, u n kũn, cãã- wee u na ye, koo kẽ.»
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu tuu koo kaplãŋ pãã wa pe ye, u n pe pye ma yee: «Wo naambiyã Laasar sã n wãy; n n gaha u gbã yir.»
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 U kãnyãrwai n u pye ma yee: «Yĩŋfua, u ma sã n wãy, u ga kãhã yir.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 U Laasar wãku wĩĩ ne Yesu tuu ba pãã pe ye, pe sẽ le war ye, ma yee cĩĩnde wãy Yesu u n yãŋ.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yesu n le pãã laha pe ye loo na ma yee: «Laasar ku.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Too sẽ pye ke fla na ye, le tãy ra ye. Loo ga ta ye n ta sroŋ ta ye Yatɛr. -Too ka u fla na!»
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Loo na, Tema wii pe naa n yee Didim, koo yĩntaha wuhuwãã, u n pe kãnyãrwai mii pye ma yee: «Wo bya, -too yir taha u na, waa ku u ne.»
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesu n ga dye gbe taha, ma luhu pe Laasar le wa gbĩĩ wo ke plii resyar kẽ.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Gbetane ke -sẽ pye Yurusalɛm tãy kilo tãã syi,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Yiifee- busãã n ba pa Marti ye fla na Maari ne, maa pe laŋ gbã syar pe ye.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marti tuu luhu Yesu ma u n pai, u n ka maa u wãã; Maari -sẽ pye u ba tege nii kaha wo.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marti n Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, maʼa ne pye nwo, ta laŋ saa ne ku ye.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ke yagaa nge gɛ na, n cã, maʼa ngii nar Yãhã ye, ke ga le pye ma kẽ.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu n u pye ma yee: «Ma laŋ ga yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na.»
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marti n u yɛ̃ sya ma yee: «Driyɛ̃ ma ba kua per gii, nawee- n ga yir gbã wo, pe nii yrãŋ na, n cã Laasar bya ga ba yir gbã wo, u nii yrãŋ na.»
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu n u pye ma yee: «Ndoo tẽ ma gbã yiafua, tesẽ ndoo tẽ ma yrã wããfua. Wii ma ra ta u Yatɛr, u ma sya ku, u ga ba nii yrãŋ na.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tesẽ, wii ma pye yrãŋ na, ma ra ta u Yatɛr, ufua saa ku yãã ye. Ma loo nde sya la cĩĩnde?»
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marti n u yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã Yĩŋfua, n cã mboo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne, woo wii u ma Yãhã Dya, woo wii u wãpaŋ bii cãã pãã yaha driyɛ̃ nge wo.»
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marti tuu koo pãã wa, u n tɛr, ma ga u cĩĩfua Maari yee, u sẽ ta waa n yi le cãŋ na ye, ma u pye ma yee: «U Yĩŋfua ma nwo, u ma yee.»
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maari tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u n yir farfar, ma ka Yesu fla na.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesu sẽ ba dye wa le klo wo ye. Marti tuu ba u wãã sya teelii wo, u pye nantãŋ koo fla na.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Yiifee- mpãy pe pye Maari ne kaha wo, ma naa u flaŋ, pe yãã u yir yi farfar, pe n taha u na, ma yee u yi n tɛr u n gaha wũn le gbĩĩ fla wo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maari tuu ga nɔ Yesu fla na, ma u yãã yĩnde ne, u n kãnklũy gbãã Yesu yaha ye, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, maʼa ne pye nwo, ta laŋ saa ne ku ye.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Maari naa n wũn, woo ma suhu pe Yiifee- mpãy ne pe ba pa u ne. Yesu tuu pe yãã, u laam byɛ n wlãhã.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 U n pe yey ma yee, pe u le na? Pe n u pye ma yee: «Yĩŋfua, pa ma ba yãŋ.»
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesu yĩntãm n yi.
35 Jesus chorou.
36 Pe Yiifee- pe loo yãã, pe n yee u dya ntãŋ dye Yesu tãy cĩĩnde.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Poo mpãy n -sẽ le pãã ma yee: «Woo wii tuu u fũũ naa yĩmpɛ jaa u n waha n yãŋ, u saa ne pye la u ta, dya nwo ma n ku ye?»
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesu n ka le gbĩĩ fla na, u laam maha ba wlãhã u ye. Le gbĩĩ pye nkɔŋ dyaŋ yãŋ mpĩy ntẽmblaha fla na. Ntẽmbangbãŋ gaa pye, ke ba paha tã le gbĩĩ yɛ̃ na.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesu n yee pe ke ntẽmbangbãŋ kloŋ kãã. U Laasar syafua Marti n Yesu pye ma yee, ke nakugu dugu n yi, pe ke le le gbĩĩ wo ke plii resyar nanga.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesu n u pye ma yee: «N sẽ ma pye la maʼa ra ta ma Yatɛr, maa Yãhã fãngangbãŋ yãã yĩnde ne?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Pe n ke ntẽmbangbãŋ kloŋ kãã. Yesu n yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã, taa ra wãnar sya, n syaha wãã ma kẽ.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 N cã ma ra wãnar sya yalebyɛ. N le pãã nabuar mii wĩĩ na, pe ra gbey le, pe n waha cã mboo ma ra nɔ wãã.»
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesu tuu koo pãã wa, u n tẽ sya fãnga ne ma yee: «Laasar, yir yi!»
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Laasar wii u ba ku, u n yir yi, te trɛ ne tesẽ te kluɛ ne te maha tã faasyĩmbɛhɛ taa ne; u yĩntaha ba maha tã fai wo. Yesu n pe nawee- pye ma yee: «-Ye u sãhã yaha, tee tyii u na u n tɛr!»
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Pe Yiifee- mpãy pe ba pa Maari ye fla na, poo busãã pe Yesu yãã tuu nde pye, pe n u wĩĩ sya cĩĩnde.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Mpãy n -sẽ yir, ma ka Farisyɛ̃ ye fla na, maa le pãã pe ye Yesu lii pye.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Loo na, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n yir pe Farisyɛ̃ ne, ma pe kaplãŋ cɛrfa wãã, ma le pãã ma yee: «Waa pye mii dya nwo ne? Ye sẽ yãã, u laanwɔ wũhũ busãã pye.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Waa tyii u na, nawee- byɛ ga ba u wĩĩ sya cĩĩnde, Wɔrmefa ga ba wo Yãhã kangbãŋ yoho pye klaha-, pe wo ter byɛ boo tãŋ.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Mpãy pe ba pe ya wãã, poo nen waa pye, u myaha Kayifu, woo kẽ tuu pye pe Yãhã yũndefa yĩŋfua loo dyɛ. U n yir ma pe pye ma yee: «Ye sẽ laa cã ye.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ye sẽ laam ga ye. Le puar wo dya nen nwo ya boo, u n ku nawee- kur byɛ wĩĩ na, wo terfa byɛ ma n ku tãŋ ye.»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kapãn nde le sya yi u yɛ̃ wo, u sẽ cã ma yee u ya laam kapãn sẽ ne le ba yi u yɛ̃ wo ye. Tuu pye Yãhã yũndefa yĩŋfua loo dyɛ, koo kẽ Yãhã n u ta u n kapãn nde cãã pãã yaha ma yee, Yesu yai u ku pe klofa wĩĩ na.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Le sẽ maha pye pe terfa ya wĩĩ na ye. Le pye Yãhã laampii kur byɛ wĩĩ na, pe nii yĩmbui nen na, Yãhã laampii mpãy byɛ pe cããŋ driyɛ̃ teebɛhɛ byɛ wo.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Koo per na, pe n Yesu wãboo wĩĩ ta.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Loo n ta Yesu sẽ maha naa u ya yar gbaa na pe Yiifee- na ye; u n ka tũntũn kusyĩnde laa wo, tẽyãfũũ klo tãy, pe le yee Yɛflami, maa kuee ke fla na u kãnyãrwai ne.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Yiifee- syayaha gbar ba gbe taha. Nawee- busãã n yir kui byɛ wo, ma dugu ga Yurusalɛm wo, pe n gaha pe kapĩĩ loho wey, pe nii gbɛgbɛ te gbar n cã dye.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Pe pye Yãhã kangbãŋ wo, ma naa Yesu fla kɛ, ma nii pe ya yey, ncã u ga pa te gbar na laa?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe ba yee, wii ma Yesu niisaha cã, u le pãã pe n ga u yigi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.