Atos 19
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Apolosu pye nantãŋ Kɔrnti wo, Pɔl n yir Firsyi kãntraha na, ma Yasyi yãy fla yɔ̃r yi ma ka Yefɛsyi wo. U n ga Yesu kãndeyãrfa mpãy yãã.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 U n pe yey ma yee: «Tee Yãhã kaplãŋ sya cĩĩnde, ye Yãhã Yrã Fãnga yãã la?» Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Wo sẽ le Yãhã Yrã Fãnga wĩĩ gɛ luhu yãã gɛ luhu yãã ye.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Loo na, Pɔl n pe yey ma yee: «Tee ba tãã yi loho wo, ye laam wo, ye ba yee le yĩntaha lii ne?» Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Nsãn tuu naa lii pãã nawee- ye ma cã pe tãã naa n yi loho wo, loo ne too cã.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pɔl n pe pye ma yee: «Mpãy pe naa n sya, ma pe kãmpee- miy naa n yaha, Nsãn poo tãã naa n yi loho wo. U maha naa Yiisrɛfa yar ma yee, wii u n pai pa woo kur ye, Yesu kẽ u ne, pe u ta pe Yatɛr.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, pe n ta pe n pe tãã yi Yĩŋfua Yesu myaha ne.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔl n koho taha pe na, Yãhã Yrã Fãnga n dye pe laam wo. Pe n nii n pãã yor ter taa wo. Kaplãŋ nkãy Yãhã Yrã naa ke le pe laam wo, pe naa koo tɔ̃r.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Poo nawee- mii kur byɛ pye nawee- sẽnsye syãm syi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Loo kur ye, Pɔl n ka Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, ma ga nii Yãhã kapãn pãã laanyĩn ne. U n yrey tãã pye ma nii Yãhã Yai wũhũ tɔ̃r ma naa n kɛ, nawee- n cã cĩĩnde ne.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Yiifee- mpãy pe -sẽ pye kasyerfa, pe sẽ naa ke kaplãŋ sya cĩĩnde ye, ma naa le pãã pe nanihi ye ma yee, Yĩŋfua kãnde wee kayĩĩ ye. Pɔl n tyii pe na, ma pe Yesu kãndeyãrfa yigi tɛr ma ga nii Yãhã kaplãŋ pãã pe ye plii byɛ, kaha gii wo Tyiranuhu u naa nawee- klaha na.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 U n kuee loo na dyɛ- syãŋ, ma ta mpãy pe pye Yasyi kãntraha wo, pe Yiifee- ma suhu mpãy ne pe sẽ pye Yiifee- ye, pe byɛ n Yĩŋfua kapãyĩĩ yãã luhu.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Yãhã ba Pɔl ta ma naa yɛ̃kã wũhũ pye, nkãy syi waa sẽ ke yãã yãã ye.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Pe n sya naa Pɔl kadye nayrɛ wãn wãã yanfa kẽ tesẽ u fatar ne, pe n naa n jaa, sãndãpee n maha tege naa n kãã mpãy yĩŋ na.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 U sãndũpee n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «N Yesu wĩĩ cã, n maha cã yoo kẽ Pɔl ne; ah yii, mpãy me ye ne?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 U dya wii sãndũpee pye u yĩŋ na, u n fãnga yãã ma tɛr pe byɛ yaha. U n pe tee pye wãpyeŋ gaa ne, ma pe duai, pe n fã yi u kaha wo nayreyar ne.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Yiifee- mpãy pe pye Yefɛsyi wo tesẽ mpãy ne pe wee Yiifee- ye, pe byɛ n le luhu, ma fya. Pe n nii Yesu myaha gboho.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mpãy pe ba Yĩŋfua Yesu ta pe Yatɛr, poo busãã naa n pai, maa pe kapee- pãã naa n yi gbaa na, ma yee Yãhã n ke laha kãã pe yĩŋ na.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Mpãy pe pye wamfa, sabar rii pe pe wam kai- yrũhũ le yaha pe laam wo, poo busãã n pe sabar nde gbe ba suhu nawee- byɛ yĩnde na. Te sabar nde byɛ dir ga waha war milyɔ̃ gbeesĩĩ sẽnsye kua.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Yĩŋfua kapãyĩĩ cããŋ naa n yi koo syi dyaŋ fãnga ne, ma maha naa ke fãnga wũhũ yar nawee- na.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Koo kai- ngĩĩ kur ye, Pɔl n yee woo ga Maseduan kãntraha kui yɔ̃r yi tesẽ Yakayi kãntraha kui ne u ka Yurusalɛm wo. U naa n yee: «N ma ba ka ke fla na, n yai n sya ba ka Wɔrme bya wo.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Loo na, u n u koholefa syãm mpãy lɛhɛ wãã u yahasee ye Maseduan wo, Timuti ma suhu Yerasyi ne. Woo n maha faa nii kuee Yasyi kãntraha wo.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Koo cãã na, wãhã n yir Yĩŋfua Yesu kãnde wĩĩ na.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Yefɛsyi wo kangbãŋ gaa pye, pe ba cɔɔ waa fãã ta ma yee, yãhã kẽ, ma naa u tẽŋ. U myaha ba kẽ Ndyan: Dya waa -sẽ pye wargbɛ wãn fããfua, u myaha ba kẽ Demetrise. U naa u Ndyan kangbãŋ nge syi wãpuabir fãã wargbɛ ne, ma naa ke par nawee- ye. Mpãy byɛ pe naa tẽn tẽ u ne, pe byɛ naa wangbãy yãã le na.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 U Demetrise n u tẽntẽ- wãã ta, ma suhu mpãy byɛ ne pe naa loo tẽn nde syi tẽ, ma pe pye ma yee: «Naambiyãm, ye cã wo wale yĩŋ n yi tẽn nde wo.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Dya nwo pe -sẽ n yee Pɔl, tuu lii pye, ye le luhu ma maha le yãã. U le pãã ma yee, wãn tii nawee- pe n gbihi, ma yee yãhã kẽ mii Ndyan ye dyaŋ, Yãhã sẽ kẽ te ne ye. Nawee- busãã n sya yɛr le na wo klo wo, Yefɛsyi wo nwo, ma suhu kui nkãy byɛ ne ke ma Yasyi kãntraha nge wo. Ye cã kapee ne nde.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Yaʼa yee ye sẽ cã ye, nde ga waha wo tẽn klaha- wo kẽ, le maha ta yãhãsya Ndyan kangbãŋ myaha n too. Loo nde ga ta nagboho saa naa n ta Ndyan na nantãŋ ye, woo wii Yasyi kãntraha byɛ u gboho tesẽ driyɛ̃fa byɛ ne.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Pe nawee- pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, ncafũhũ n pe yigi pe n nii n tẽ ma yee: «Yefɛsyifa, Ndyan myaha koo yai ke naa n gboho!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Koo gbleŋ n cããŋ le klo byɛ wo. Pe nawee- n fã ga ke nanihi fla yĩĩ, ma Pɔl yrãhãyãrwai syãm mpãy yigi, Kayusu tesẽ Arisarkɛ ne; Maseduanfa ba kẽ pe ne.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pɔl ba yee woo ga ka pe nabuar fla na, Yesu kãndeyãrfa n yɛr tã u na.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Yasyi kãntraha yahaseefa mpãy pye Pɔl naambiyãm, pe n lɛhɛ wãã u ye, u ma n ka ke nanihi fla wo ye.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Loo yale wo, pe nabuar pye pe ba pãã naa n wlãhã, ma nii n gble: Mpãy ga nde pãã, mpãy ga laa ter pãã. Pe fãnga gɛ sẽ ba ke yawãhã yĩŋ cã ye.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Pe Yiifee- n dya waa tra naa n wãã yaha ye, u myaha Lesyããnder. Pe n woo yi u pãã pe nabuar ye. U n koho kuã yir pe nabuar ye, ma yee pe yaha le, woo ga pãã.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pe nabuar pe ba u yãŋ cã ma yee, u ma Yiifee, pe n yir gbleŋ ne lɛr syãŋ syi ma nii n yee: «Yefɛsyifa, Ndyan myaha koo yai ke naa n gboho!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Wɔrme naa wii u pye Yefɛsyi klo yahaseefua, woo n pa ma ba pe nawee- ta, pe n yaha le. U n pe pye ma yee: «Yefɛsyifa, nawee- byɛ cã ma yee, Yefɛsyi ne le n sẽŋ Ndyanngbãŋ kangbãŋ na, woo wii u yirfua yir yãhãyĩŋ na ma ba too kãntraha na.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Waa saha yee loo wee cĩĩnde ye. Loo na, ye yai ye ye laam yĩn, ye tyii ye ma n laa tee pye ye.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tee naam mii yigi ba nwo, pe sẽ -sẽ Ndyanngbãŋ kangbãŋ kla gaa yuhu gbe ye, pe sẽ Ndyan wãpee pãã ye.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demetrise tesẽ u tẽntẽfa ne, laa ma pye pe nsoho wo waa ne, kasãhã plii ma, kasãhãfa maha ma. Pe yai pe ga le pãã koo fla na!
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Laa ma maha pye waa ye, waa ba le fla yãŋ nanihi wo, le klo kai- kãnde na.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ye sẽ yãã, gbleŋ wĩĩ na pe ga waha yee, wo ma too wãhã yir le klo yĩŋfa ne. Too wii wãã mma, yĩŋ wee le na ye, waa waha lii pãã?»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n pe nawee- dur wãã pe klɛ wo.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.