2 João 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndoo kẽ ye Yesu kãndeyãrfa yahaseefua. N saba nwo yrũhũ ye Yesu kãndeyãrfa yawãhã gii kẽ ke ma ye fla na tesẽ pe yawãhãfa byɛ ne. Ye byɛ ntãŋ dye ra tãy cĩĩnde, ndoo ya sẽ kẽ ye, mpãy byɛ pe le cĩĩnde Yãhã kapãn cã, ye ntãŋ dye pe bya tãy.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Wo Yãhã cĩĩnde wĩĩ sya le yaha wo laam wo, le n kuee yai tãŋ wo ye. Koo kẽ ye ntãŋ n dye wo tãy.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Wo Tuhufua Yãhã tesẽ ke Dya Yesu Crise ne, ke ke laantãr yar wo byɛ na, ke wo fɛn di, ke ke yrĩŋ wãã wo kẽ. Ke yɔ̃ wo na koo ngĩĩ ne, wo n waha taha Yãhã cĩĩnde wĩĩ na, wo ntãŋ n maha dye wii tãy.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Wo Tuhufua Yãhã tuu wo yar wo naa n pye mii, n ba ye yawãhãfa mpãy yãã pe n pye koo syi, ma nii n taha Yãhã cĩĩnde na. Loo tãy tɛr ra ye.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Yii Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa byɛ, yaʼa n faha kapãn nde na ye: -Too tyii wo ntãŋ naa n dye wii tãy! Kapãn nde tẽ yrũhũ yar ye na, kãnfuɛ̃ sẽ ne ye. Le ba cãã yar wa wo na.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Yãhã wĩĩ ma n tãy wo ye, kãnde lii Yãhã le ta, wo le yãr, koo kẽ. Loo kãnde nde ne, pe ba ye klaha le ne. Ye yai ye naa loo yãr; ye tyii ye ntãŋ naa n dye yii tãy!
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Yaʼa yãã, tẽ ye yar kai- ngĩĩ ne, -ye cã ye yee, kawarfuafa yi nihi driyɛ̃ wo, ma sye ma yee, Yesu sẽ pa driyɛ̃ wo nawee kadye ne cĩĩnde ye. Wii ma yee ke syi, ufua nawee- kar n yaha, u maha ma kawar Crise.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 -Ye yii yigi, ye ma syi ye ba ta, wo tẽn n yi wãwaha na ye. Yaʼa yii yigi, ye ga ba ye tẽn dããn byɛ yãã.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Wii ma Yesu kaklaha gbe, ma -sẽ nkãy ter le taha ke na, nkãy syi ke wee Yesu kaplãŋ ye, ufua wee Yãhã ne ye. Wii ma kuee kaplãŋ nkãy wo Yesu wo klaha, ufua ma Yãhã ne tesẽ Yãhã Dya bya ne.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Wii ma pa ye ye, kaklaha nkãy ter syi ne ke wee Yesu kaklaha ne wãcɛŋ ye, ye ma syi ye usyifua gbihi yigi ye, ye ma syi ye naa u kuɛ gɛ yãŋ ye.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ye ma usyifua kuɛ yãŋ, le ma mii ye wlãhã n yãr u ne u kãmpee wo.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Kai- busãã ma ra ye wãtɔ̃r wũhũ ye ye. N sẽ n kɛ n ke byɛ yrũhũ le saba wo ye. N n kɛ ndoo gɛ n ba ka ye fla na, n ga ke kai- pãã ye ye yɛ̃ ne, le n nii wo byɛ ye nuhu wĩĩ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa mpãy pe ma nwo, pe ye syar.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.