2 Coríntios 11
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Ta kaplãŋ ma sya nii mii yĩŋ wee ke na ye, ye -sẽ yii plãhã, ye ye laam yĩn ye naa ke luhu ra ye.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 -Ye yãŋ, Yãhã ta ra yeysyar n gboho ye wĩĩ kuɛ ye, koo kẽ. Ye sẽ yãã, ye ma ra ye mii capua dyaŋ, tẽ yigi tããndya u Yãhã Yĩndefua Crise kẽ u sya cɔɔ, capua wii syi u sẽ naa cã yãã ye. Le yĩntaha kẽ, u Crise woo nen ya ntãŋ me pe yai pe dye ye tãy.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Tee Yesu ta ye Yatɛr laantee nen ne, n ntãŋ cɛr, pe ma n ba ye wlaŋ yi kãã u kur ye mii Awa wãŋ syi dyaŋ ye, ke nwoho ke ba u wlaŋ ke kaplãntãhã ne.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ye sẽ yãã, waa ma pa, ma ba Yesu waa ter wĩĩ pãã ye ye, Yesu wii syi u wee wo wũũ ye, yaa le sya. Waa ma yee u ga kapãn laa ter le ye laam wo Yãhã Yrã wĩĩ na, kapãn lii le wee wãcɛŋ lii ne too le ye laam wo ye, yaa maha yɛr le na. Waa ma kapãyĩĩ laa ter wĩĩ pãã ye ye, lii le wee Yãhã kapãyĩĩ lii too yar ye na ye, yaa maha loo bya sya.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Mpãy pe pe ya ta poo ma Yãhã tẽntẽyɔ̃m, ye n luhu pe ye, n sẽ le sya pe tɛr ra yaha laa ne ye.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Le ga waha pye, kaplãŋ sĩĩsĩĩ wãpãã ra yia, n sẽ yee kacãn ye. Ye loo yãã wo na yalebyɛ, kãnkai- byɛ wo.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Tẽ ba le Yesu kapãyĩĩ pãã ye ye, n le pãã ye ye ke dyaŋ, n sẽ ngaa sya ye ye le na ye. Tẽ le sya, ma nii tege tãã ye ke syi, ma nagboho ta ye na, a ye yee la, n tee pye loo ne?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 N yɛr le na, ma dããn sya Yesu kãndeyãrfa yawãr teebɛhɛ nkãy ye. Le nii mii, n poo koho wãn sya pe ye, ma ba tẽn tẽ ye kẽ Yesu kapãyĩĩ wãpãã ne.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Tẽ pye ye fla na, war wĩĩ naa n pye ra na, n sẽ -sẽ teger ta yãã waa yĩŋ na ye. Yesu kãndeyãrwai mpãy pe ba yir Maseduan na, ma pa ra fla na, pe ba ra kẽ wãn byɛ ne, tii wĩĩ te pye ra na. N sẽ ba nii ta teger ye ye kai laa wo ye. N ga naa n nii koo syi ye ye.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Crise cĩĩnde lii le ma ra laam wo, loo kãmay ne. Loo nde nii ra ye yĩnkuãyir wĩĩ Yakayi kãntraha kui byɛ wo, waa saha loo sya ra ye ye.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 N ma kaplãŋ ngĩĩ pãã, le sẽ nii mii ye ntãŋ sẽ dye ra tãy ye; Yãhã gɛ le cã ye ntãŋ dye ra tãy.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 N ga naa n pye koo syi, n saa naa teger ta ye yĩŋ na ye. Loo na, mpãy pe n kɛ pe naa pe ya tãn wo ne, a poo n tẽ wo dyaŋ, pe saa pããsaha yãã ye.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Poo mii, kawar Yãhã tẽnlɛhɛ me pe ne, pe sẽ n sroŋ pe tẽn wo ye, ma pe ya ta nawee- yĩnde na, poo ma Yesu Crise tẽnlɛhɛ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Nde sẽ yai le nawee fe gbe ye; sãndãpee yĩŋfua Setane gɛ sẽ ne u ya ta la cãã- yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ dyaŋ u ne?
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 U tẽntẽ- bya ma pe ya ta kasroŋ tẽntẽ-, loo wee kafuɛ̃ ye. Pe dye yɛr tẽn lii wo, pe ga ba pe tẽn wãpẽn draha yãã.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 N ga maha ye yar, waa ma syi u ra yãŋ mii ra yĩŋ wee ye. Ye ma -sẽ yee, ra yĩŋ wee ye, ye -sẽ tyii ra n faa nii sey ye ye car.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 N cã, nkãy tẽ n pãã yagaa, Yĩŋfua kaplãŋ sẽ kẽ koo ne ye; le sya nii ra ye fãnga wĩĩ, n nii sey, n ma -sẽ le pye, ta kaplãŋ ma mii wii kaplãŋ dyaŋ u yĩŋ wee ye.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Mpãy ma pe pe ya sey driyɛ̃fa wãsey; ndoo bya ga nii sey nii ndoŋ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Yii mpãy tee ma kacãŋ-, mpãy pe yĩŋ wee ye, pe wĩĩ sẽ sye ye ye laa gɛ ne ye.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Pe ma ye yigi yãmpa dyaŋ ye ne, le sẽ sye ye ye ye. Pe ye koho kla sya ye ye fufor na woo, pe kawar fua ye ye woo, pe ye yãŋ nafla draha wo woo, pe ye fey yĩntaha na woo, laa gɛ sẽ sye ye ye ye.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Le nii mii ndoo sẽ naa fãnga yãã ma naa koo kapee- ngĩĩ pye ye na ye. Le wãpãã gɛ fyar yigi ra kẽ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Pe ma yee poo ma Yebɛrɛfa, Yebɛrɛfa naa kẽ ra bya ne. Pe ma yee poo ma Yiisrɛfa, ta bya ma Yiisrɛfa naa. Pe ma yee Brama kur kuɛ pii me poo ne, Brama kur waa kẽ ra bya ne.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Pe ma yee u Yãhã Yĩndefua Crise tẽntẽ- me poo ne, ndoo gɛ ga nii sey mii ra yĩŋ wee ye. N ga le yar n yee, ndoo ma Crise tẽntẽle, ma tɛr pe yaha: Tẽŋ kuɛ ye, n tɛr pe yaha. Gbãr kuɛ ye, n gbãr sya ma tɛr pe yaha le Yesu Crise tẽn wĩĩ na. Wãtã wãŋ syi nwompihi wo, pe ndoo tã nwompihi wo ma tɛr poo yaha le Yesu Crise tẽn wĩĩ na. Gbã kuɛ syi ye, n pye gbã tãy tũntũn ma tɛr poo yaha.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Tɛhɛ bua Yiifee- ra gbã yãã sãngblãyĩhĩ gbegblee sesãnsyihi kuaresãnsyar ne.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tɛhɛ tãã Wormefa ra gbã yãã kãi ne, tɛhɛ nen pe ra waa yãã ntĩhĩ ne. Tɛhɛ tãã, salangbãŋ yoho pye klaha- loho wo wo ne, kaa gɛ na ra n sya per wihi pye loho laam wo.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ta yrãhã busãã wo, tɛhɛ buar lafey lafir ra pey yãã, yuhu- naboofa maha ra pey yãã. Ta terfa ra pey yãã. Mpãy pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye, pe ra pey yãã. N wãpey yãã kungbãy wo, n wãpey yãã drawar wo tẽyãfũũ klo wo, n wãpey yãã muhulangbãŋ wo. N maha wãpey yãã kawar Yesu kãndeyãrfa nsoho wo.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tẽŋ nkãy ke waha, n koo tẽ yãã; kawlaŋ ta dye yãã; tɛhɛ busãã n sẽ wãy yãã sã wãy ye; fãã ra pey yãã loho fãã ne; tɛhɛ busãã, n ta yɛ̃ tã digi na; kalen wãn wãyɔ̃r sẽ pye ra ye ye, ta n naa n fãy wɛr koho wo.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ke byɛ saha tɔ̃r tãŋ ye. Plii byɛ, n n fãy laangar koho wo, ma yee pe Yesu kãndeyãrfa yawãr teebɛhɛ ngĩĩ byɛ ga pye mii ke gbihi ta, ke naa yĩŋ yãã.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Wii ma pye fɛn wo, le ga naa ra bya fãy. Wii ma kapee plaha pye, le ga naa ra yaa fãnga ne.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 N ma yai n nii sey, n ga nii sey ta wãfãy wĩĩ na.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yãhã gii ke ma wo Yĩŋfua Yesu Tuhufua, ke myaha yai ke naa n sey yalebyɛ. Koo gɛ cã, n sẽ kawar fua ye.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Cãã gii cãã na n pye klo nde wo pe n yee Damasu, fãngafua Yaretase kãntraha kai- yahaseefua ba u seraasyi ta pe ra yigi. Le klo byɛ le ba fãã gbey le klaha tã ncahajruhu ne, pe seraasyi ba yɛr tã te kapahayɛ̃r byɛ na.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Le klo wo, nwoŋ gaa ba fãã mar ke ncaha na, fenaatɛr ne pe yi wãã ke ncaha ne. Pe n ta yi koo fenaatɛr ne, ma ra yoŋ tege wãã nkur ye takuɛ̃ ne pe namii pua le na, ta n wloho yi.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.