1 João 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Waa u pii ne, n kai- ngĩĩ yrũhũ n yar ye na, ye ma syi ye ba naa kapee- pye ye. Wii ma -sẽ kapee pye, koholefua ma, u sẽ kapee pye yãã ye, u ga ba dye ye kuɛ ye u Yãhã syii ye kẽ. Woo kẽ Yesu Crise ne, woo wii u sroŋ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 U ba ku mpar draha wo wo kapee- wãpye wĩĩ na. Loo n ta, Yãhã n ga wo wãnar sya wo ye wo kapee- wãpye wĩĩ na. N sẽ yee wii ya kapee- ye, nawee- kur byɛ kapee-.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Kãnde lii Yãhã le ta, wo ma le kataŋ yãr, wo ga cã wo ma Yãhã ne.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wii ma yee woo ma Yãhã ne, u sẽ -sẽ le kãnde kataŋ yãr ye, woofua ma kawarfuafua. U Yãhã cĩĩnde fla sye.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Wii u -sẽ Yãhã laam wĩĩ pye, Yãhã wĩĩ sroŋ n tãy woofua ye cĩĩnde. Wo laam wo, nawee tuu ga waha pye mii u cã u seefar le Yãhã ne, loo ne nde:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Wii ma yee woo seefar le Yãhã ne, u yai u naa u troho tãhã Yesu yor wo.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Naambiyãbuam, lii tẽ ga yrũhũ yar ye na, Yãhã kãnde katanfuɛ̃ laa sẽ ne ye; katan lii le bii cãã yar ye na, loo ne. Loo katandyaha nde kapãn laa ne; ye le luhu yãã:
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Le ma katandyaha, ma maha ma katanfuɛ̃. Lii le ta le n nii katanfuɛ̃ le nde: Yesu Crise u troho tãhã le wo, ye byɛ ne. Ye sẽ yãã, wam tɛr n kãã, le Yesu Crise cĩĩnde cãã- n nii n yɛhɛ wo kẽ.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Wii ma yee woo u troho tãhã ke cãã- na, ma -sẽ tyii u nampyeŋ wĩĩ n fũhũ u ye, ufua ma wam wo nantãŋ.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Wii nampyeŋ ntãŋ ma dye u tãy, ufua ma cãã- wo. Waa ter saha kapee wãpyeŋ yãŋ gbe woofua pyer na ye.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Wii ma -sẽ tyii u nampyeŋ wĩĩ n fũhũ u ye, ufua ma wam wo, u u troho tãhã wam wo, u sẽ u ya kakuɛ cã ye, pe wam u ta u n nii fũũ wãŋ syi dyaŋ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Waa u pii ne,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Yii mpãy tee ma wãlɛ,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Waa u pii ne,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ye ma syi ye taha kuee driyɛ̃ wũhũ na ye faha Yãhã yaha ye. Ye ma syi ye yĩnde n yi too driyɛ̃ ngaa na ye. Driyɛ̃ wĩĩ ma n tãy wii ye, wo Tuhufua Yãhã wĩĩ saha tãy ufua ye ye.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Driyɛ̃ wãn nde byɛ nde: Kapee- nkãy byɛ nawee tuu ga n yigi u laam wo, tesẽ yĩnde wĩĩ ne, ma suhu yataŋ ne wale wãn kuɛ ye, too nde sẽ n yir Yãhã fla na ye, te n yir driyɛ̃ nge goo laam wo.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ke driyɛ̃ -sẽ nge, ke n pai kua kãã ke wãn ne te yĩnde yigi nawee- kẽ. Mboo nawee, maʼa -sẽ Yãhã laam wĩĩ pye, maa cĩĩnde yrã yãã Yãhã Yai wo, wãkuayãã wee loo na ye.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Waa u pii ne, ke driyɛ̃ kuayale nɔ wa. Ye le luhu yãã, u kawar Crise yai u yi ke driyɛ̃ kuayale wo. Yagaa, nawee- mpãy ma wa, pe nihi. Wo ga waha poo mii bya yee kawar Crise. Mboo wii ma koo fla yãŋ, maa cã ke driyɛ̃ kuayale nɔ gbe taha.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Poo nawee- mii, pe yi wo nklãŋ wo, pe laam sẽ -sẽ pye wo wãŋ ne wãcɛŋ ye. Pe laam ma ne pye wo wãŋ ne wãcɛŋ, pe ne ga kuee wo ne. Pe pe ya cɛr yi wo nklãŋ wo, wo sẽ le cã laha la yagaa ma yee, pe sẽ pye wo ne cĩĩnde ye?
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Yii poo na, Yãhã gii ke laha ke kãnkai- byɛ wo, ke Yãhã Yrã le ye laam wo, koo kẽ ye n Yãhã cĩĩnde cã.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Yaʼa yãã, tẽ saba nwo yrũhũ ye kẽ, le sẽ nii mii, ye sẽ le Yãhã cĩĩnde cã ye. Ye Yãhã cĩĩnde cã, ye maha cã ma yee, kawar sẽ n yi cĩĩnde wo ye, loo ne ta n u saba yrũhũ ye kẽ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nawee wii syi -sẽ kẽ u ma kawarfuafua? Woo kẽ wii ne u n yee, a Yesu sẽ kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne ye. Woo kẽ u ma u kawar Crise, u wo Tuhufua Yãhã wĩĩ sye, ma maha ke Dya sye taha le na.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ye cã ma yee, wii ma Yãhã Dya sye, u Yãhã bya sye. Wii ma le sya u laam wo, ma maha le pãã nawee- yĩnde na ma yee, Yãhã Dya kẽ Yesu ne, ufua ma Yãhã bya ne.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Loo ne, yii, Yãhã kaplãŋ nkãy tee cãã luhu, -ye ke le yaha ye laam wo! Koo ngĩĩ ma kuee yai ye laam wo, yaa nii loho saa naa n yi ye nsoho wo, Yãhã Dya ne tesẽ Yãhã ne ye.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Yãhã Dya tuu -sẽ yee woo ga ba ngii wãã wo kẽ, koo kẽ cĩĩnde yrã ne, lii wãkuayãã wee le na ye.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Mpãy pe n kɛ pe ye wlãhã le pe kãmpee wo, n kaplãŋ ngĩĩ yrũhũ ye kẽ poo wĩĩ na.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Yii poo na, Yesu Yãhã Yrã le ye laam wo, le n kuee yai ye laam wo. Yãhã Yrã le -sẽ ma ye laam wo, ye maha yai la, ye naa waa ter kaklaha luhu? Aye rɛhɛ! Ye cã Yãhã Yrã ne, le ye klaha kai- byɛ ne. Cĩĩnde wũhũ ya le ye klaha, kawar wũhũ sẽ kẽ ye. Loo na, ye nii loho ma n naa n yi ye nsoho wo Yesu ne ye, mii Yãhã Yrã le ye klaha le ne mii.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ãwã, waa u pii ne, ye nii loho ma n naa n yi ye nsoho wo Yesu ne ye! Wo ma nii loo pye, Yesu ma ba fe gbe yi per gii, wo laam ga ba tege nii tee nen wo, fyar saa ba wo yigi u yĩnde na ye.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Tee cã u Yesu Crise sroŋ, u sẽ kapee pye yãã ye, ye yai ye maha cã ye yee, nawee wii kãnde ma sroŋ, Yãhã puee kẽ woo ne.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.