Romanos 3

Uwumbɔr aagbaŋ (XON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lichakpangeei aanyoor ye ba? Juu yaab jer binib bi kaa ye Juu yaab na aa?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Een, bi jer bi tiwan aabɔŋ ni la. Ni jer tiwan mɔmɔk na le ye ke Uwumbɔr nan di waabɔr ŋa bima le aaŋaal ni.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Bi ponn ni bibaa yaa kaa gaa Uwumbɔr ki kii kan, ni ye ba? Baah kaa gaa u ki kii na, Uwumbɔr aan gbiin waa puu tipuur ti na aa?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 U ga gbiin ti. Binib mɔmɔk yaa ye binyamɔndam kan, Uwumbɔr ma ye mbamɔndaan la. Ni ŋmee waagbaŋ ni ke,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Timi aatunwanbir yaa mɔk ke Uwumbɔr ŋani ni ŋan na kan, ti ga len ke Uwumbɔr yaa daa titafal kan, u ŋa ni kaa ŋan na aa? Binib bi kaa dii Uwumbɔr na le baa kina.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 U ŋa ni ŋan na la; ba pu? ni yaa kaa ŋan kan, u ga ŋa kinye ki ji dulnyaa ni aanib tibɔr?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ubaa ga baa ke, “Maah gee nnyamɔn na yaa mɔk ke Uwumbɔr ye mbamɔndaan ki ga cha binib nyuŋ u kan, ba ŋa u daa ntafal ke m ye titunwanbirdaan?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ti ga tun titunwanbir aan ni kpaln tiwan ni ŋan na aa? Taan ŋa kina kpala. Binib bibaa seei timi ki bui ke ti len kina la. Binib ngbaan ga kan ntafadaan mu ŋeer bi na.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Tɔ, timi Juu yaab ŋan ki jer binib bi kaa ye Juu yaab na aa? Taa jer bi. M nan mɔk nimi ke binib bi ye Juu yaab na, ni bi kaa ye Juu yaab na mɔmɔk ye titunwanbirdam la.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ni ŋmee kina le Uwumbɔr Aagbaŋ ni ke,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ubaa aa kpa nlan, ubaa aa ban Uwumbɔr,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 bi mɔmɔk di cha waasan, bi mɔmɔk bee fam la.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Baaliin po ye iliin i bir na la.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Baamɔi gbii ŋisiibil ni kinanaŋ la.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Bi yaa ban bi ku binib kan, naa pɔɔ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Bi muk binib ki ŋani bi falaa n‑yoonn mɔmɔk la.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Bi chuun ban tibɔr la.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Baa san Uwumbɔr.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Tɔ, ti nyi ke nkaal aah len pu na mɔmɔk len binib bi bi mu chee na la. Nima le dulnyaa wee ni aanib mɔmɔk aabɔr bii Uwumbɔr chee. Ubaa aan ŋmaa len tibaa ke u nyan ubaa tibɔr ni Uwumbɔr chee.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ubaa aan ŋmaa len ke waah joo Uwumbɔr aakaal mbamɔm pu na, waabɔr ŋan Uwumbɔr chee. Uwumbɔr aakaal le mɔk binib ke bi ye titunwanbirdam la.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Dandana wee, Uwumbɔr mɔk timi waah ga ŋa pu ki len ke timi aabɔr ŋan na. Waakaal ni waabɔnabtiib aaliin le bi waagbaŋ ponn ni, ki mu tuk timi kina la. Naa ye ke ti dii waakaal mbamɔm le cha u len.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Binib bimɔk gaa Yesu Kristo ki kii na, bima le Uwumbɔr len ke baabɔr ŋan. Baah gaa Yesu Kristo ki kii na, nima le cha Uwumbɔr len ke baabɔr ŋan. Ubaa aa bi ubaa, ki cha biken;
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 binib mɔmɔk tun titunwanbir la, kaa gbiin Uwumbɔr aanimbil.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Le Yesu Kristo daa timi, ki gaa timi lii. Timi bi kpaan u chee na, le Uwumbɔr len ke timi aabɔr ŋan. Waabulchinn pu le u len, naa ye ke ti ŋan la.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 U nan di Yesu siin binib aanimbil ni, ke u nan kpo, aan uma Uwumbɔr taa ki gee liŋuul ti pu. Ti yaa gaa Yesu ki kii kan, waasin pu le Uwumbɔr ga di cha pinn timi. Nima le mɔk ke Uwumbɔr ŋani ni ŋan na; ba pu? u nan kpa limɔr, kaa bii binib bi tun titunwanbir buyoonn Yesu Kristo aa kee dan dulnyaa wee ni na.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Tɔ, dandana wee, u len titunwanbir aabɔr ki bui ke binib bi gaa Yesu ki kii na aabɔr ŋan u chee. Nimina le mɔk ke uma Uwumbɔr si chob.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Tɔ, ba pu aan ti ga li kpa kipupuk? Taan li kpa kipupuk nibaa pu. Ba pu? Naa ye ke ti dii Uwumbɔr aakaal mbamɔm le cha u gaa timi lii, taah gaa Yesu ki kii na, nima le cha u gaa timi lii.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nima pu na, ti bee ke ti yaa gaa Yesu ki kii kan, Uwumbɔr ga len ke timi aabɔr ŋan. Naa ye ke ti joo waakaal mbamɔm le cha u len kina.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Uwumbɔr ye Juu yaab baanja Aawumbɔr la aa? Waa ye binib bi kaa ye Juu yaab na mu Aawumbɔr aa? Mbamɔn, u ye.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Uwumbɔr ye Uwumbɔrbaan la. Juu yaab yaa gaa Yesu ki kii kan, Uwumbɔr ga len ke baabɔr ŋan. Bi mu kaa ye Juu yaab na yaa gaa Yesu ki kii kan, Uwumbɔr ga len ke bi mu aabɔr ŋan.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ti yaa len ke binib yaa gaa Yesu ki kii ki ga ŋmar kan, ti yii Uwumbɔr aakaal aa? Naa bi kina kpala. Ti ŋa mu tibɔkpaan la.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.