Romanos 10
Uwumbɔr aagbaŋ (XON) vs VC
1 Nnaabitiib, m mee Uwumbɔr tii maanib Israel yaab ke bi ŋmar. M ban kina le nsui mɔmɔk.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 M ga ŋmaa ŋa bi seeraa ke binimbil man Uwumbɔr aatuln pu. Bi mu aa bee u mbamɔm.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Baa nyi Uwumbɔr aah ŋa pu aan ki len ke binib aabɔr ŋan u chee na. Bi nan ban ke bi dii nkaal aan ki ŋmar, ki yii Uwumbɔr aah ŋa pu ki cha binib aabɔr ŋan u chee na.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kristo fuu ni ke binib bi gaa u ki kii na aabɔr li ŋan. Naa ye ke baah dii nkaal pu na le cha baabɔr ŋan.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Moses nan ŋmee ke unii yaa kii nkaal aah mɔk pu na kan, Uwumbɔr ga len ke waabɔr ŋan. U nan ŋmee ke “Unii yaa ŋa nkaal aah mɔk pu na kan, u ga kan limɔfal.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Timi bi gaa Yesu ki kii na, Uwumbɔr len ke timi aabɔr ŋan. Nima pu le ti len ke, “Taa baa aabaa aasui ni ke, ‘Ŋma ga buen paacham u ti li joo ni Kristo?’
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 ki taa baa ke, ‘Ŋma ga buen bitekpiib do ki ti fikr Kristo nkun ni?’”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ti len ke, “Uwumbɔr aaliin aa daa aa chee. I bi aamɔb ni, ni aasui ni.” Iliin ngbaan le ti mooni ke aa gaa Yesu ki kii.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Aa yaa len binib aanimbil ni ke Yesu le ye Aadindaan, ki yaa ŋa naadii aasui ni ke Uwumbɔr fikr u nkun ni kan, aa ga ŋmar.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ti gaa u ki kii tisui ni la, nima le Uwumbɔr len ke timi aabɔr ŋan. Ti len binib aanimbil ni ke ti gaa u ki kii, nima le ti ŋmar.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Uwumbɔr Aagbaŋ len ke unii umɔk gaa u ki kii na aan ji inimɔɔn.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Binib bi ye Juu yaab na, ni binib bi kaa ye Juu yaab na mɔmɔk kpaan la. Uwumbɔr le ye bi mɔmɔk Aadindaan, ki ŋa tinyoor sakpen ŋa binib bimɔk mee u ke bi ŋmar na pu.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Waagbaŋ len ke unii umɔk mee Uwumbɔr ke u gaa bi lii na kan ga ŋmar.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Bi yaa kaa gaa u ki kii kan, bi ga ŋa kinye aan ki mee u ke u gaa bi lii? Bi yaa kaa ŋun waaliin kan, bi ga ŋa kinye aan ki gaa u ki kii? Unii yaa kaa mooni waaliin kan, bi ga ŋa kinye aan ki ŋun?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Uwumbɔr yaa kaa tun bi ke bi ti moon waaliin kan, bi ga ŋa kinye aan ki moon i? Ni ŋmee Uwumbɔr Aagbaŋ ni ke, “Binib bi joo ni tibɔnyaan ti tii timi nsuudoon na, bi tii timi mpopiin pam.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Tɔ, naa ye binib mɔmɔk le kii tii tibɔnyaan ngbaan. Uwumbɔr aabɔnabr Aisaya nan baa ke, “Uwumbɔr, ŋma pak taah len pu na?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Tɔ, unii u gaa Kristo ki kii na, u ŋun waabɔr, nima le u gaa u ki kii. Unii u ŋun Kristo aabɔr na, unii ubaa le moon tibɔr ngbaan, nima le cha u ŋun.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Le m baa ke, “Israel yaab aa nan ŋun aa?” Mbamɔn, bi ŋun. Ni ŋmee Uwumbɔr Aagbaŋ ni ke,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 M ki baa ke, “Israel yaab aa nan bee ee?” Bi bee. Njan Moses nan len ke Uwumbɔr len ke,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Aisaya mu nan kpa lipobil pam ki len ke Uwumbɔr len ke,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Israel yaab ma kan, Uwumbɔr len baabɔr ke, “Iwiin mɔmɔk m kai ŋŋaal ki yin binib bi yii mi kaa kii maamɔb na.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.