Mateus 23

Uwumbɔr aagbaŋ (XON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu nan bui kinipaak ngbaan ni waadidiliib,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Uwumbɔr aakaal aamɔmɔkb ni Farisii yaab tuk nimi Moses aakaal aatataa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nima pu na, baah tuk nimi pu na mɔmɔk, ni kii kina man, ki li ŋani kina. Ni mu taa ŋakni baah tun pu na.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Bi mɔk nimi ni ŋan na la, kaa dii ni. Bi di nkaal mu pɔɔ sakpen na, le ki di kpee Uwumbɔr aakaal pu, ki tuk binib ke bi li dii kina. Bima bibaa aa ter bi ke bi dii kina.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Baah tun pu na mɔmɔk, bi ban ke binib kan aan ki pak bi. Bi di Uwumbɔr aabɔr tam biyigbeer pu, ki ŋa baabɔkur aamɔgbeln ni fɔk, ke binib kan aan ki pak bi.Uwumbɔr aabɔr tam biyigbeer pu|src="HK00274c.tif" size="col" ref="Matiu 23.5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Bi gee ke bi kal bininyuum aakakaa yaan njim chee, ni mmeen aadir ni,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ki gee ke binib doon bi mbamɔm kinyaŋ ni, ki yin bi ke ‘Umɔmɔkr.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Nimi, ni taa li ban ke binib yin nimi ke ‘Umɔmɔkr;’ ba pu? ni kpa Umɔmɔkr ubaa baanja la. Ni mɔmɔk ye naabitiib la.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ni taa yin ubaa ke ‘Nite’ dulnyaa wee ni; ba pu? ni kpa te ubaa la, le u bi paacham.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ni taa li ban ke ubaa yin nimi ke Dindaan; ba pu? ni kpa dindaan ubaa la. Uma le ye Kristo u gaa binib lii na.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ni ponn ni ubaa yaa ban ke u li ye usaloln kan, u li ye nimi aatutunn.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Unii umɔk nyuŋ ubaa na, Uwumbɔr ga sunn u taab. Unii umɔk sunn ubaa taab na, Uwumbɔr ga nyuŋ u.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Nimi Uwumbɔr aakaal aamɔmɔkb ni Farisii yaab, bi ye biŋmaŋmannim na, tibɔbir bi ni pu; ni kiir binib ke bi taa koo Uwumbɔr aanaan ni. Nimi nibaa aa koo ni, ki mu aa kii ke binib bi ban bi koo ni na koo ni.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Nimi Uwumbɔr aakaal aamɔmɔkb ni Farisii yaab, bi ye biŋmaŋmannim na, tibɔbir bi ni pu; ni ji bikpopiib pem pem, le ki mee Uwumbɔr ni yunni, ni ŋmanni ke ni ye bininyaam. Nima pu na, Uwumbɔr ga daa nitafal ki jer waah ga daa biken aatafal pu na.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Nimi Uwumbɔr aakaal aamɔmɔkb ni Farisii yaab, bi ye biŋmaŋmannim na, tibɔbir bi ni pu; ni puur nnyusakpem ki chuun ntim mɔmɔk ni ke ni kan unii ubaa ki ŋa u nimi aadidiir. Ni yaa ti kan u kan, le ni ŋa u titunwanbirdaan ki jer nimi nibaa aah ye pu na.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Nimi bisanmɔkb bi jɔb na, tibɔbir bi ni pu; ni len ke ‘Unii yaa puu Uwumbɔr aadiik pu kan, naa ye nibaa, ke u yaa puu ilik i bi ki ni na pu kan, see u gbiin tipuur ngbaan.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Nimi bijɔrb bi jɔb na, nilani jer niken, ilik ngbaan le aan Uwumbɔr aadiik ki ŋa ilik ngbaan chain na?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ni ki len ke ‘Unii yaa puu Uwumbɔr aatork aabimbiln pu kan, naa ye nibaa, ke u yaa puu ipiin i bi li paab na pu kan, see u gbiin tipuur ngbaan.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Nimi bijoom, nilani jer niken, ipiin ngbaan le aan Uwumbɔr aatork aabimbiln li ŋa ipiin ngbaan chain na?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nima pu na, unii yaa puu Uwumbɔr aatork aabimbiln pu kan, u puu tiwan nimɔk bi li pu na mu la.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Unii yaa puu Uwumbɔr aadiik pu kan, u puu Uwumbɔr u bi ki ni na mu la.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Unii yaa puu paacham pu kan, u puu Uwumbɔr aabɔrjal, ni Uwumbɔr u ka li pu na mu la.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Nimi Uwumbɔr aakaal aamɔmɔkb ni Farisii yaab, tibɔbir bi ni pu; ni yakr tikpifar nfum kipiik ki nyan nibaa na ki di tii Uwumbɔr, ki muk nibaa ke ni joo Uwumbɔr aakaal mumina, ki yii nkaal mu ye nkaalkpaan na. Ni yii, kaa ŋani ni ŋan na, kaa san binib kinimbaak, kaa dii Uwumbɔr mbamɔm. Ni ŋan ke ni li joo nkaal ngbaan, ki yakr nimi aawan mu ki di tii Uwumbɔr.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ni ye bisanmɔkb bi jɔb na la. Kisibirk waatiir yaa bi tiwanyukaan ni kan, ni yak nyani ki. Laakumii ma yaa bi kan, ni kpaan nyu laakumii ni tiwanyukaan mɔk la.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Nimi Uwumbɔr aakaal aamɔmɔkb ni Farisii yaab, bi ye biŋmaŋmannim na, tibɔbir bi ni pu; ni ŋir tiyir ni ŋisambil aapuwɔb mbamɔm, kaa ŋir ni ponn ni. Kina le ni ban ke binib bui ke ni ye bininyaam. Le nisui ponn ni gbii kinaayuk aatuln, ni iniman aatuln.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Nimi Farisii yaab bi jɔb na, puen nyan kinaayuk aatuln, ni iniman nisui ni waahr, aan lipaal yaan li ŋan.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Nimi Uwumbɔr aakaal aamɔmɔkb ni Farisii yaab, bi ye biŋmaŋmannim na, tibɔbir bi ni pu. Ni naahn ŋikaakul ŋi bi di ikukuun aayon ki piir ŋi na la, le lipaal ŋan, ponn ni mu gbii inikpab, ni tiwan ni bur na, ni tijɔŋ mɔk aabɔŋ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ni mu bi kina la. Ni ŋmanni ke ni ye bininyaam la, le ni ponn ni gbii inyamɔn, ni titunwanbir.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Nimi Uwumbɔr aakaal aamɔmɔkb ni Farisii yaab, bi ye biŋmaŋmannim na, tibɔbir bi ni pu; ni maa ŋikaakul ki tii Uwumbɔr aabɔnabtiib bi nan bi n‑yaayoonn na, ki di ikukuun aayon ki piir bininyaam aakaakul,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 le ki len ke ni yaa ba nan bi niyaajatiib yoonn ngbaan kan, naa ba ga ŋa baah nan ŋa pu ki ku Uwumbɔr aabɔnabtiib ngbaan na.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Naah len pu na le mɔk ke ni ye binib bi nan ku Uwumbɔr aabɔnabtiib ngbaan na aayaabitiib la. Nima le nimi aabɔr bii.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Niyaajatiib aah nan tun titunwanbir ti na, ni mu ga tun tima la, le ki ti doo.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Nimi iwaa, bi ye ijagen aabim na, ni ga ŋa kinye ki nya ntafadaan mu ga pii nimi, mmii mu kaan junn na ponn ni.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Nima pu le m ga tun ni Uwumbɔr aabɔnabtiib ni bilankpalb ni bimɔmɔkb ni chee. Le ni ga ku bibaa, ki kpaa bibaa mu idɔpuinkee pu, ki gbaa bibaa mu ŋinaalab nimi aameen aadir ni, ki ŋa bi falaa ntim mɔmɔk ni.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 N‑yoonn mɔmɔk binib nan ku bininyaam la. Njan bi nan ku Abel u nan ye uninyaan na, le ki ku bininyaam ki joo cha, ki ti pii Barakia aabo Sakaria, u bi nan ku u Uwumbɔr aadiik ni na. Bininyaam ngbaan mɔmɔk aakun pu, le ntafadaan ga pii nimi.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 M tuk nimi mbamɔn la, ntafadaan ngbaan ga pii nimi dandana aanib la.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Jerusalem aanib, nsui bii ni pu la. Ni ku Uwumbɔr aabɔnabtiib, ki yur waatutum ŋitakpal ki ku bi. N‑yoonn mɔmɔk le m nan ban m kuun nimi ki di kpaan mbaa chee ke ukɔla aah kuuni waakoobi pu ki ŋani ufeen ni na, le naa kii.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Lik, Uwumbɔr siir cha nimi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 M tuk nimi la, naan ki kan mi ki nan saa bundaln ni ga bui ke ‘Uwumbɔr ŋa tinyoor ŋa unii u choo waayimbil ni na pu.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.