Lucas 18
Uwumbɔr aagbaŋ (XON) vs ARC
1 Le Yesu ŋakl bi liyataŋakl, u di mɔk bi ke ni ŋan bi li mee Uwumbɔr n‑yoonn mɔmɔk, ki taa cha bitaakpab yɔl.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 “Ubɔjir ubaa nan bi kitiŋ kibaa ni, kaa san Uwumbɔr, ki mu aa pak binib.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Ukpopii ubaa mu nan bi kitiŋ ngbaan ponn ni, le ki choo u chee n‑yoonn mɔmɔk, ki nan bui u ke u nyan u waadin aaŋaal ni.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 N‑yoonn mɔmɔk le u yiil ni ti yunn. Naah joo cha kina na, le u ti len usui ni, ‘Maa san Uwumbɔr, ki mu aa pak binib.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Tɔ, ukpopii wee mu aah choo m chee n‑yoonn mɔmɔk ki nan muk mi sakpen pu na, m ga tii u waabamɔn, u taa ki beenin choo nan muk mi kina aan nsui ti nyan mbaa ponn ni.’”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Le Yesu ki bui waadidiliib, “Li ŋun man ubɔjir u kaa ŋan na aah len pu na.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Waah len ke u ga tii u waabamɔn pu na, Uwumbɔr aan tii waanib bi mee u n‑yoonn mɔmɔk nwiin pu ni kinyeek na baabamɔn aa? U ga taan aa?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 M tuk nimi la, u ga tii bi baabamɔn mala. Min Unibɔn Aabo mu yaa nan gir ni kan, m ga kan binib beenin tii mi naadii dulnyaa wee ni ii?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Le Yesu ŋakl liyataŋakl tii binib bi dak ke bima le ŋan ki jer unibɔn mɔmɔk, kaa lik pak ubaa na ke,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Bijab bilee nan koo Uwumbɔr Aadichal ni ke bi ti mee Uwumbɔr. Ubaa nan ye Farisii aanii la, uken mu nan ye ulampoogaar.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farisii aanii na nan sil ubaa ki mee Uwumbɔr ki bui ke, ‘Uwumbɔr, m doon si ke maa bi ke binib mɔmɔk aah bi pu na. Maa kpa iniman, kaa tun lituln li kaa ŋan na, kaa gɔr kidagook, kaa bi ke ulampoogaar umina aah bi pu na.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Likpaakool mɔmɔk ponn ni, m lulni bumɔb iwiin ilee la. Maah kan tinyoor timɔk na, m yakr nfum kipiik ki nyan tibaa tii si.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Ulampoogaar ngbaan nan sil dandar, kaa kaa u waan lik paacham. U nan po si jik uyil, le ki bui ke, ‘Uwumbɔr, san mi titunwanbirdaan kinimbaak,’ le ki siir kun.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 M tuk nimi la, Uwumbɔr len ke ulampoogaar ngbaan aabɔr le ŋan, waa len ke Farisii aanii ngbaan aabɔr ŋan; ba pu? unii umɔk nyuŋ ubaa na, Uwumbɔr ga sunn u taab. Unii umɔk sunn ubaa taab na, Uwumbɔr ga nyuŋ u.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Le binib bibaa joo ni mbipɔm, ki di dan Yesu chee, ki ban ke u di uŋaal paan bi pu. Waadidiliib aah kan kina na, le bi kae bi.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Le Yesu yin mbim ngbaan ke bi dan u chee, le ki bui waadidiliib, “Cha mbim ngbaan dan m chee man. Taa ki jenn bi man. Binib bi aabimbin bi ke mbim aah bi pu na, bima le yeh Uwumbɔr aanaan.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 M tuk nimi mbamɔn la, unii umɔk kaa gaa Uwumbɔr aanaan ke ubo aah gaal tiwan pu na aan koo mu ni.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Uyidaan ubaa nan baa Yesu, “Umɔmɔkr nyaan, m ga ŋa kinye ki kan limɔfal li kaa kpa ndoon na?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Le Yesu baa u, “Ba pu aa yin mi ke Umɔmɔkr nyaan? Ubaa aa ŋan, see Uwumbɔr baanja.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Aa nyi Uwumbɔr aakaal: ‘Taa gɔr kidagook; taa ku binib; taa su kinaayuk; taa li ye nnyamɔn aaseeraadaan; li pak aate ni aana.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Le u bui u, “M joo nkaal mumina mɔmɔk tibir ni la.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesu aah ŋun kina na, le u bui u, “Tiwan nibaa le gur. Kooh saah kpa tiwan ni na mɔmɔk, ki di ŋimombil ngbaan tii bigiim, aan ki li kpa liwangol paacham, aan ki dan nan dii mi.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Waah ŋun kina na, le ni ŋa u mpombiin sakpen; ba pu? u nan kpa liwankpal pam.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu aah kan kina na, le u bui ke, “Ni pɔɔ sakpen binib bi kpa liwankpal na koo Uwumbɔr aanaan ni.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Uwankpadaan aah ga koo Uwumbɔr aanaan ni pu na, ni pɔɔ ki jer laakumii aah ga koo seerkaa aaboln ni pu na.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Le binib bi ŋun kina na bui ke, “Ni yaa ye kina kan, ŋma ga tee ŋmar?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Le Yesu bui ke, “Tiwan ni pɔɔ binib chee na aa pɔɔ Uwumbɔr chee.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Le Piita bui u, “Tima kan, ti nan di taah kpa nimɔk na ki di lii, ki dii si la.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Le Yesu bui bi, “M tuk nimi mbamɔn la, unii umɔk di cha waadichal, bee upuu, bee unaabitiib, bee ute, bee una, bee waabim, Uwumbɔr aanaan pu na kan,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 u ga kan ki jer waah di cha tiwan nimɔk na sakpen dandana wee. N‑yoonn mu choo na, u ga nan kan limɔfal li kaa kpa ndoon na.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Yesu nan di waadidiliib kipiik ni bilee na nyan n‑gbaan, le ki ti bui bi, “Li pel man, ti yaa fuu Jerusalem kan, bi ga ŋa min Unibɔn Aabo ke Uwumbɔr aabɔnabtiib aah nan ŋmee ke bi ga nan ŋa mi pu na mɔmɔk.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Bi ga di mi ŋa binib bi kaa ye Juu yaab na aaŋaal ni, bi ti ŋa mi mbɔnyun, ki yook mi, ki teei timɔɔtan ŋani m pu,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ki lue mi ŋinaalab, ki ga ku mi. Iwiin itaa daal le m ga fikr nkun ni.”
33 e, havendo-
34 Le baa bee iliin imina aatataa. Uwumbɔr le bɔr yaatataa. Nima le baa bee waah len pu na aatataa.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Le Yesu aah peen Jeriko aatiŋ ni na, ujoon ubaa ka nsan aamɔgbeln, ki mee binib tiwan.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Le u ŋun kinipaak aah choo pu na, ki baa ke, “Ba ŋa?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Le bi bui u, “Yesu u ye Nasaref aatiŋ aanii na le choo.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Le u teen ke, “Yesu, u ye Ubɔr David aayaabil na, san mi kinimbaak.”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Le binib bi loln Yesu pu nsan na kae u ke u ŋmin. Le u moo tar, “Ubɔr David aayaabil, san mi kinimbaak.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Le Yesu sil nsan ni, le ki bui bi, “Li joo ni u man.” Waah duun ni u na, le Yesu baa u,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Aa ban ba?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Le u bui u, “Aa likr a. Saah gaa mi ki kii na, nima le cha aanimbil likr.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Libuul ngbaan ni le unimbil likr, le u dii u, le ki nyuŋni Uwumbɔr. Binib ngbaan mɔmɔk aah kan kina na, le bi pak Uwumbɔr.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.