Filemom 1

Uwumbɔr aagbaŋ (XON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Min Pɔɔl u bi kiyondiik ni Yesu Kristo pu na, ni tina aabo Timoti le ŋmee kigbaŋ kee ti tii si Filemonn, u ye timi aatutuŋeer u ti gee u na,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 ni Yesu aanib bi kuuni aado na, ni Afia u ye tininkpan na, ni Akipus u ye timi aatutuŋeer Yesu aasan ni na.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Tite Uwumbɔr ni Tidindaan Yesu Kristo ŋa tinyoor ŋa ni pu, ki tii nimi nsuudoon.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 N‑yoonn mumɔk m mee Maawumbɔr na, m mee u tii si, ki dooni u aa pu;
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 ba pu? m ŋun saah tii Tidindaan Yesu naadii, ki gee u ni Uwumbɔr aanib mɔmɔk pu na.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Saah tii Kristo naadii pu na, le aa nyi tiwanyaan nimɔk ti kpa u pu na, le m mee Uwumbɔr ke nima le ga cha aa yakr tiwanyaan ngbaan tii biken.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Nna aabo, saah gee binib pu na, nima le tii mi mpopiin sakpen, ki sɔŋ nsui; ba pu? saah ŋani pu na, aa pɔɔk Uwumbɔr aanib aataakpab la.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Nima pu na, maah ye Kristo aatutunn na, m ba ga li kpa lipobil ki cha aa ŋa tiwan ni ŋan na,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 tɔ, maah gee si na, nima le m gaŋni si kaakaan. Min Pɔɔl u si Yesu Kristo aasisiiyaan, ki bi kiyondiik ni dandana wee u pu na,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 m gaŋni si ki tii maabo Onesimus; maah bi kiyondiik ni na le m kpaln ute Uwumbɔr aasan ni.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 N‑yoonn mubaa waa nan kpa tinyoor aa chee; le dandana ma u kpa tinyoor aa chee, ni m mu chee.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 M ki giini u aa chee. Waah kaa ki bi m chee na, waabɔr bi nsui ni sakpen a.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 M ba gee ke u li bi m chee ki li si saasisiiyaan ki ter mi buyoonn m bi kiyondiik ni tibɔnyaan tee pu na.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Aa mu yaa kaa kii kan, maan ŋa nibaa see aa kii. Maa ban ke m muk si ke aa ter mi. M ban ke aa ter mi saageehn pu la.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Nibaakan, u yakr aa chee ni yunn siib, aan u ki gir ni aa chee ki li bi n‑yoonn mɔmɔk mu kaa kpa ndoon na.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Dandana wee, waa ki bi ke unaagbiija na. U jer unaagbiija. U ye tina aabo u ti gee u na la. M yaa gee u kan, aa ga li gee u ki jer kina; ba pu? u ye saanaagbiija, ki mu ye aana aabo Tidindaan pu.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Nima pu na, aa yaa len ke m ye saatutuŋeer Uwumbɔr aatuln ponn ni kan, gaa u ke saah ba ga gaa mi pu na.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 U yaa nan koo saataani ni, bee u yaa joo saapɔln kan, cha ni li ye maapɔln.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Min Pɔɔl le di ŋŋaal ki ŋmee kina, m ga pa tii si. Maan len ke saapɔln li bi m chee na le ye saamɔfal.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Nna aabo, taah kpaan Tidindaan ni na, piir nsui, ki pɔɔk ntaakpab uma Kristo pu.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 M nyi ke aa ga kii maamɔb. Nima le cha m ŋmee kigbaŋ kee m tii si. M nyi ke aa ga ŋa maah len pu na ki jer kina.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ni gur na le ye ke m ban ke aa toor nkookoo yaan ki siin mi. Naah bi mee Uwumbɔr ki tii mi na, m kpa limakl ke u ga cha m gir ni ni chee.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras u mu bi m chee kiyondiik ni, Yesu Kristo pu na, dooni si.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Mak, ni Aristakus, ni Demas, ni Luk, bi ye maatutuŋeerb Uwumbɔr aatuln ponn ni na, bi mu dooni si.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tidindaan Yesu Kristo aaŋann li bi nisui ni. [Amii.]
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.