Lucas 20
New Testament in Kankanay, Northern (XNN_WBT) vs VC
1 Isnan esay agew ay kad-an Jesus issan Templo ay men-isolsolo ya mangibagbaga isnan gawis ay damag dat omey ken siya nan menkangangato ay papadi, nan men-is-isolo isnan linteg ya nan aamam-a
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 et kananda, “Ibagam kad ken dakami no ngan nan kalebbengam ay mang-ik-ikkan isnan am-in ay ik-ikkam. Ay sino nan nang-ited ken sik-a isnan lebbengmo?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Dat songbatan Jesus daida en, “Sootek na od ken dakayo. Ibagayo ken sak-en
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ay into nan nagapowan din kalebbengan Juan ay Menbonbonyag? Ay ken Apo Dios wenno isnan ipogaw?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dadat men-asisoot et kananda, “Ay sino nan isongbat tako? No kanan tako en nagapo ken Apo Dios et awnit kanana en, ‘Ayta ngalod dayon egay pinatpati din si Juan.’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ngem no kanan tako abes en nagapo isnan ipogaw et am-in nan ipogaw ay naayda et awnit gomayangda engganay matey tako tay kananda en tet-ewa ay mamadton Apo Dios din si Juan.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Isonga dadat kanan en adida getken nan nagapowan nan kalebbengan din si Juan ay Menbonbonyag.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Dat kanan Jesus, “Adiyak ngalod abes ibagbaga nan nagapowan nan kalebbengak ay mang-ik-ikkan isnan ik-ikkak.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Dat sodoken Jesus na isnan kaipoipogaw, “Wada nan esay am-ama ay nin-esek is adoado ay onas danat ipaayowan isnan ipogaw esapay omey isnan addaaddawi ay ili tay mabayag isdi.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Inomdan pay nan maapitan san onas dat ibaan san kakwa nan esa ay baana ta ena alaen nan pigasna. Ngem sinogtosogton san mang-ay-ayowan san baa dadat ipasaa ay maid polos ginegen-ana is onas.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Binaana kasin nan esay baana ngem am-amed nan inikkanda ken siya mo san damo. Binaibainanda pay esadapay pasaaen ay maid intedda gedan ken siya.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Pinitlowana ay nangibaa isnan baana ngem sinogatanda dadat ipabala isnan onasan.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Dat kanan et san kakwa issan onasan, ‘Ay ngan ngen et di ikkak? Ibaak gayam nan laylaydek ay bogtong ay anakko et getkek ay awnitda idnge siya.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ngem isnan nang-ilaan san mang-ay-ayowan issan onasan ken siya dadat mentotya et kananda, ‘Naay omali nan awnit mangtawid isnan naay om-a. Pateyen tako bawet siya ta datako nan mangkowa isnan tawidena.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Dadat ibala isnan onasan et pateyenda.” Siya na nan sinodok Jesus danat kanan ken daida, “Ay ngan ngata nan ikkan nan kakwa isnan onasan isnan deeyda ay mang-ay-ayowan?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Awnit omey et pateyena daida danat ipaayowan nan om-ana isnan teken ay ipogaw.” Dinngen san kaipoipogaw dadat kanan, “Ay inayan. Baken koma keg tosa abes nan ommat ken dakami.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Dat inengneng Jesus daida et kanana, “Ay sino ngalod nan kayat ay kanan din naisolat id kasin ay naay,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Et nan maipakpak isnan naay ay bato et masogasogatan ya no matekdag gedan nan naay ay bato et mamekmemekmek nan pontaana.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Getken nan men-is-isolo isnan linteg ya nan menkangangato ay papadi ay daida nan kankanan Jesus ay nang-adi isnan inbab-aan nan kakwa issan onasan ya san napateg ay bato tay adyanda siya. Isonga kaytenda ay depapen ay dagos ngem omegyatda isnan kaipoipogaw.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Enggana isdi et ninses-eedda is gawis ay timpo ay mangdepapanda ken siya. Linagbowanda nan tap-in di lalalaki dadat ibaa daida ta omeyda aginsisingpet ay mang-allilaw ken Jesus tapno waday ikkanda ay mangdepap ken siya ta eyeyda isnan gobilnadol.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Dat omey san lalalaki ken Jesus et kananda en, “Apo, getkenmi ay ostoosto am-in nan kankanam ya it-itdom ya maid paam-amdem isnan nangato ya nababa ay ipogaw nodi isolsolom nan tet-ewa ay kayat Apo Dios ay ikkan di ipogaw.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Isonga ibagam kad no iyadin nan linteg tako nan mangbayadanmi is bowis ken Cesar ay ali id Roma.”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ngem getken Jesus ay siksikapanda siya isonga danat kanan,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Omyali kayo is esay siping. Ay sino nan kaangas ya kangadan isnan naay siping?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 “Si Cesar,” insongbatda. Dat kanan Jesus, “No siya sa ngalod et kowan Cesar nan siping isonga ikkanyo ken Cesar nan kalebbengana dayopay abes ikkan ken Apo Dios nan kalebbengana.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Egayda nakaallilaw ken siya isnan kad-an nan adoado ay ipogaw ya nasdaawda isnan insongsongbatna isonga dadat igiginek.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Inmey abes nan tap-in di Saduceo ken Jesus ay mangpadas ay mangsikap ken siya. Datona nan tap-in di Judio ay adi mamati ay kasin matago nan matey. Kinwanida ken siya,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Apo, insolat din si Moses id sang-adom en no matey nan lalaki ay inmasawa dapay maid anakda et masapol ay asawaen nan besat san natey nan balo tasiyay omanakda et maibilang ay kaneg anak san natey.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Kadya, id kasin et wada nan pitoy sin-ag-i ay lalalaki. Inmasawa nan iyon-a dat matey ay maid anakda.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Dat asawaen nan maisned san aydona ay balo dat matey gedan ay maid anakda.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Et siyang na gedan nan inommat isnan maikatlo enggana isnan maikapito. Nateyda am-in ay maid anakda.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Kaodiyan ay natey san balo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Naay nan sootenmi, isnan katagowan nan natey, ay sino pay nan osto ay asawan san babai issan pito ay sin-ag-i tay inasawada am-in siya?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Dat songbatan Jesus et kanana, “Men-as-as-awa nan ipogaw id wani
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ngem adi men-as-as-awa nan awnit tagowen kasin Apo Dios ay paayena ay makitetee ken siya
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 tay kanegda nan aanghel ay adi katkatey isonga adi masapol di omanakda. Daida nan an-ak Apo Dios tay kasinda matago.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Adiyo patiyen nan kasin katagowan nan ipogaw ay natey ngem pinaneknekan din si Moses ay kasin matago nan natey isdin nangisolatana isnan inommat isdin nakikaliyan Apo Dios ken siya isnan menbidbidang ay kaiw en, ‘Sak-en nan Dios ay daydayawen da Abraham, Isaac ya si Jacob.’ Siya na nan insolat Moses dapay epdas natey da Abraham issan nangwaniyan Apo Dios isdi.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Et siya di nan manggetkan tako ay matatago kayet nan natey ay ipogaw Apo Dios tay adi kabalin ay kanan Apo Dios en daydayawenda siya kayet no egayda natago kasin.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Nan tap-in san men-is-isolo isnan linteg et kinwanida ken siya, “Apo, gawis nan insongbatmo,”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 tay adida et maitoled ay mensoot ken Jesus.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Dat sooten Jesus ken daida en, “Dadan kanan en alapon Kristo din si David
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 dapay kanan David en madaydayaw ay Ap-apona si Kristo isnan nangisolatana isnan naay isnan liblo ay Salmo,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dat kasin sooten Jesus ken daida en, “No kanan David en Ap-apona si Kristo, dadan aped kanan en alapon Kristo si David? Ay baken Ap-apon David si Kristo?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Issan nangdengan san kaipoipogaw dat kanan Jesus isnan papasolotna,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Makail-ilanyo nan men-is-isolo isnan linteg. Kaykaytenda ay menbabado is gawigawis ay maisagsagayad tasiyay mailalasinda ya kaytenda ay lislispitowen nan ipogaw daida ay mangwani, ‘Omayam, Apo?’ no omeyda menpasyal. Pilpiliyenda pay nan kagawisan ay tokdowan isnan sinagoga ya nan kagawisan ay kad-an no enda makikan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Dadapay tagikowaen nan kokwan di nabalo ay bababai. Ngem kaytenda ay malingban nan ngawi ay ik-ikkanda isonga andoandowenda nan lol-owaloda. Ngem gapo is dana et awnit am-amed nan dosada.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.