2 Coríntios 10

New Testament in Kankanay, Northern (XNN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naayda pay di ibagak. Nan kayatko et ta gawis nan ik-ikkanyo tapno adiyak dosaen dakayo tay kayatko ay ikkan ken dakayo nan kaneg nan ik-ikkan Kristo ay mang-an-anos ken datako. Ngem getkek ay wada nan mangmangwani en no maiyaaddawiyak et natoledak ay mangislat ken dakayo ngem no sasagangek dakayo et egyatanak ay ipogaw. Ngem sak-en ay mismo nan mangwani en pangaasiyo ta adi masapol ay ipailak nan toledko no omeyak issa. Tay wada nan kalintegak ay mangipaila isnan toledko isnan ipogaw ay mangmangwani en ngawiyak ay kaneg nan ik-ikkan nan adi mamati.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 — ausente —
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Ngem baken tet-ewa di tay olay apedak ipogaw ay maid kabaelana, makaikkanak met laeng isnan oblak tay baken nan awakko is talkek ay manggobat isnan am-in ay ngawi ay mang-ap-apos ken Apo Dios.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Tay nan os-osalenmi ay pinakaalmasmi et naitken isnan wada isnan batawa. Ngem isnan nemnem Apo Dios et daida nan kapipigsaan tay daida nan kad-an nan kabaelan ay mangdadael isnan mang-ap-apos ken siya.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Abakenmi am-in nan lason nan ipogaw ay mang-adi isnan am-in ay maipanggep ken Apo Dios. Abakenmi abes nan ipapangatoda ay mangsosolin ken daida isnan mangtekanda ken Apo Dios. Isonga sokatanda nan nemnemda tapno si Kristo nan patiyenda.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Isonga magtek isnan kinwanik ay nakasaganaak ay mangdosa isnan ipogaw ay adi mangpati isnan ibagbagak. Ngem agtak dakayo omona is wayayo ay menbabawi.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Baken osto nan nemnemyo tay adiyo paneknekan omona nan wada isnan nemnem di ipogaw. Tay wada nan mangmangwani en wada nan lebbengda ay men-obla ken Kristo. Ngem no siya di nan kankananda masapol ay getkenda ay menlebbeng kami gedan.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Tay olay no adoado nan ibagbagak ay maipanggep isnan lebbengko et adiyak mabain tay tet-ewa ay si Kristo nan nangiyali tapno badangak dakayo ay baken nan mangdadaelak isnan pammatiyo is kaosalana.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Adiyak layden no apedyo kankanan en, “Padpadasen Pablo ay paegyaten dakami isnan insolsolatna.”
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Tay baken tet-ewa nan mangmangwaniyan nan tapin di ipogaw isdi. Kankananda en, “Natoled si Pablo ay nangisolat isnan kankanana. Ngem no iilaem siya et kaneg kin-oy tay maid toledna ya maid paay nan kalkaliyena.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Ngem kanak en masapol ay maawatan nan mangmangwani is dana ay nan kankanak isnan solatko et siya nan awnitak ikkan no omeyak isnan kad-anyo.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 San deeyda ay ipogaw ay mangipaspasindayaw isnan awakda et mabainak ay mangipaliso isnan awakko isnan awakda. Tay nangatngatoda mo sak-en. Ngem lablabakko kadi di. Tay baken osto nan ik-ikkanda tay kedkedeng nan ipogaw ay maiyiisowan nan nemnemda ken daida is mendildiliganda. Adida nemnemen nan kankanan Apo Dios en gawis. Isonga maid polos paay nan nemnemda.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Ngem dakami et adimi kankanan en dakami nan nang-ikkan isnan egaymi inikkan. Nodi kedeng nan ostoosto ay inpaik-ikkan Apo Dios ken dakami is kankananmi en inikkanmi. Et nan oblami ken dakayo nan esay ipap-aoblan Apo Dios ken dakami.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Isonga nan nin-it-itdowanmi ken dakayo et siya nan biyangmi. Tay dakami nan damdamo ay inmey ken dakayo ay nang-itdo isnan gawis ay damag ay maipanggep ken Kristo.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Adi kami men-et-etek ay mangwani en dakami nan nang-ikkan isnan inpaoblan Apo Dios isnan teken ay ipogaw. Nodi nan kayatmi et omostoosto koma nan pammatiyo tapno mabalin ay taynanmi dakayo ay omey isnan teken ay ili
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 ta iyeymi abes nan gawis ay damag isnan tapin di naiad-addawi ay il-ili ay maid ipogaw is men-it-itdo tapno baken nan biyang nan teken is it-ekmi ay mangwani en biyangmi.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Ngem kaneg nan nakwani isnan solat Apo Dios en, “No layden nan ipogaw ay mendayaw et baken nan awakna is dayawena nodi si Apo Dios nan dayawena.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Tay baken nan mangdaydayawan nan ipogaw isnan awakna is mangpanpaneknek ay tet-ewa nan kankanana nodi nan mangdayawan Apo Dios ken siya et siya nan mangpaneknek ay tet-ewa ay gawis siya.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.