Mateus 28
Kalin Apo Dios (XNN) vs VC
1 Nakwas nan obayada ay Sabado dat omey da Maria Magdalena ya nan esay kangadan is Maria isnan naipay-an Jesus isnan wisngit di Domingo.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Dat menyegyeg is napigsa dat wada nan anghel Apo Dios ay nagapo id daya ay nang-olin isnan bato ay segpan danat tokdowan.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Mensilsilang nan angasna ya mapomapolaw nan badona.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Issan nang-ilaan nan menbanbantay ken siya dadat menpayegpeg gapo isnan dadama ay egyatda dadat matomba ay kaneg natey.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Dat kanan san anghel isnan iinin-a id isdi en, “Adi kayo omegyat. Getkek ay an-anapenyo si Jesus ay nailansa isnan kros
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 ngem maid siya isna tay kasin natago ay kaneg din inbagana ken dakayo. Akayo isna ta ilaenyo nan nangipopodanana.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Dakayot ikamo ay omey ay mangibaga isnan papasolotna en tet-ewa ay kasin natago si Jesus et inmon-ona et id Galilea et sayo ilaen id isdi. Adiyo kalkalingkingan nan inbagak ken dakayo.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Dadat bomala ay dagos. Omeegyatda ngem wada abes nan gasingda. Dadat tomagtag ay omey mangibaga isnan papasolot Jesus.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ngem isnan mentagtagtaganda dat sab-aten Jesus daida et kanana en, “Menlamlamnin kayo.” Isnan nang-ilaanda ken siya dadat menpalintomeng ay dagos isnan sagangna ay mangdayaw ken siya.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Dat kanan Jesus ken daida en, “Adi kayo omegyat. Enkayo ibaga isnan bebsatko ta omeyda id Galilea ta men-asiila kami id isdi.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Issan kinmaanan san iinin-a dapay abes omey nan tap-in di menbanbantay id Jerusalem ta ibagada isnan menkangangato ay papadi nan am-in ay inommat.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Daet madagop nan menkangangato ay papadi ya nan aamam-a et mentotyada is ikkanda. Dadat agtan is siping san deeyda ay menbanbantay
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 et ibagada ken daida en, “Siya na nan kananyo isnan ipogaw, ‘Naseseyep kami dat omali nan papasolot Jesus isnan tengan di labi et alaenda nan awak Jesus.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 No dengngen nan gobilnadol nan naay et kigad kami tay dakami nan mangtoya ken siya tapno maid dosayo.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Dat alaen san menbanbantay san siping et tongpalenda nan naibilin ken daida. Isonga enggana id wani et siya nan maipagpagtek isnan Judio.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Inmey nan simpoo ya esa ay papasolot Jesus id Galilea isnan esay bilig ay inbagan Jesus ay mangsab-atana ken daida.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Issan nang-ilaanda ken siya dadat dayawen. Ngem nan tap-ina et kanegda adi mamati ay siya si Jesus.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Dat somag-en si Jesus ken daida et kanana, “Naited ken sak-en nan am-in ay kabaelan id daya ya isnan batawa.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Isonga omey kayo isnan kaipoipogaw isnan am-in ay il-ili isnan batawa ta isolowanyo daida tapno mamatida ken sak-en. Dakayot bonyagan daida isnan ngadan Ama ya is ken sak-en ay Anakna ya isnan Ispirito Santo.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Isolowanyo ay gawis daida tapno tongpalenda am-in nan inbagak ken dakayo. Ya adiyo kalkalingkingan ay wadaak ken dakayo ay eng-enggana.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.