Mateus 25
Kalin Apo Dios (XNN) vs ARC
1 Dat itoloy Jesus et kanana en, “Iyaligko nan ikkan di nakasagana ya nan egay isnan somagongak. Kanegda nan simpoo ay bababassang ay mang-ala isnan silawda ta enda sab-aten nan lalaki ay makiasawa.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Nan lima et adida osalen nan nemnemda ngem nan lima et masilibda.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 San lima ay egay nang-osal isnan nemnemda et inmeyda ay egayda inmaala is pondon di silawda.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ngem san lima ay masilib et inmaalada is pondon di silawda.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nalabiyan ay inmey san lalaki ay makiasawa isonga dadat mentom-e.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Tengan di labi esapay wada nan menbogaw ay mangwani en, ‘Naay omali nan makiasawa. Omaliyo sab-aten.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Isonga dat mabanangon san simpoo ay bababassang et isaganada nan silawda.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Dat kanan san limay maid pondoda isnan iib-ada ay masilib en, ‘Agtanyo kad dakami is tap-in nan igasyo tay matmatdok nan igas nan silawmi.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ngem sinmongbat san limay masilib en, ‘Adi kabalin tay adi omanay nan pondomi ken datako am-in. Omey kayo lomako isnan masapolyo.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Dadat omey. Wadada isnan daan dapay omdan san sesed-enda. Dat makkey san limay nakasagana ay makikan dat maemban nan segpan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Maaw-awni pay dat domateng san limay en linmako is igas dadat menbogaw isnan segpan et kananda en, ‘Apo, songgep kami kad.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ngem sinmongbat san lalaki en, ‘Adi kayo, tay adiyak getgetken dakayo.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Dat kanan Jesus isnan papasolotna en, “Isonga masapol ay mensasagana kayo tay adiyo getken nan agew ay omaliyak kasin.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Dat itoloy Jesus ay mangwani en, “Iyaligko kasin nan ommat isnan awnitak omaliyan. Kanegna nan inikkan nan kadangyan ay ninsagana isnan omayana isnan addawi ay ili. Esapay omey et inayagana nan kabaabaana ta ibagana nan ikkanda isnan gamengna.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Nan esang et inagtana is limay libo ay siping, nan maikadwa et doway libo ya nan maikatlo et sinlibo tay sigon isnan kabaelan di wasdin esa ken daida. Dat komaan san kadangyan.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 San naagtan is limay libo et inigosyona ay dagos dat men-galansiya is limay libo abes.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Siyang na gedan nan inikkan san naagtan is doway libo et doway libo abes nan galansiyana.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ngem san naagtan is sinlibo et inkaobna san inalana ta igagona.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nabayag pay dat somaa san apoda danat paayagan san deeyday baana ta sootena nan inikkanda issan siping.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Dat omey san naagtan is limay libo et kanana en, ‘Apo, inagtam sak-en is limay libo et naay gedan nan limay libo ay inyanakna.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Dat kanan san apoda, ‘Gawis nan inikkam. Tet-ewa ay matalekka ay baa. Gapo tay matalekka isnan atiatik et taptapiyak nan kalebbengam isnan ado ya makigasingka isnan gasingko.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Dat omey abes san naagtan is doway libo et kanana en, ‘Apo, inagtam sak-en is doway libo et naay gedan nan doway libo ay inyanakna.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Dat kasin kanan san apoda, ‘Gawis nan inikkam. Tet-ewa ay matalekka abes ay baa. Gapo tay matalekka isnan atiatik et taptapiyak abes nan kalebbengam isnan ado ya makigasingka gedan isnan gasingko.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Dat abes omey san naagtan is sinlibo et kanana en, ‘Apo, getkek ay makedseka tay ap-apitem nan egaymo inis-ek dakapay men-galansiyaan nan egaymo ninligatan.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Isonga daket ikaob nan sipingmo tay omegyatak ken sik-a et naay isagongko et ken sik-a nan sipingmo.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Dat kanan san apoda en, ‘Ngawika is baa tay sadotka ay pilmi. Getkem ay ap-apitek nan egayko inis-ek ya men-galansiyaak nan egayko ninligatan.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ayta damen egay ngalod inbangko tapno no somagongak damet isagong nan sipingko ya nan binisna?’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Danat kanan isnan tap-in di baana en, ‘Alaenyo san intedko ken siya ta itedyo issan baa ay nakasimpoo ay libo.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Tay nan matalek isnan naidya ken siya et mataptapiyan pay is ad-ado ngem nan adi katalek et olay nan atiatik ay wada ken siya et mamaid.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nan naay pay maid silbina ay baa et itep-ayo isnan kad-an nan menbolinget et men-ag-ag-aga dapay men-oowakis isdi tay pilmi nan ligatna.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Intoloy Jesus ay mangwani en, “Isnan omaliyak ay men-ali et mamakkey nan aanghel ta maila nan kangaton Apo Dios ken sak-en daket tomokdo isnan tokdowan di mentolay.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Dat madagop isnan sagangko nan am-in ay ipogaw isnan batawa. Daket mensiyanen daida ay kaneg nan ikkan nan menpaspastol ay mangisiyan isnan kalnilo isnan kalding.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Daket ipaey nan ipogaw ay gawis nan ogalida isnan makanawanko ya nan ngawi nan ogalida et ipaeyko abes isnan makanigidko.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Daket kanan isnan wada isnan makanawanko en, ‘Akayo tay dakayo nan binadangan Amak ta maitapi kayo isnan mentolayana ay naisasagana enggana isdin naboliwan di batawa.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Tay isdin naow-owatak ya naew-ewewak et nangpakpakan kayo ya nangpap-ainom kayo. Ya isnan inmay-ayak isdin il-iliyo et sangsangailiyak dayopay inayagan kayet sak-en isnan bab-aeyyo.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Et isdin kamaid badok et nangbadbado kayo gedan ya nang-ay-ayowan kayo isdin nasaksakitak dakayo pay inmal-ali ay nangtoytoya isdin naibalbalodak.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Dat kanan san gawis nan ogalida ken sak-en en, ‘Tongona nan nang-ilaanmi ken sik-a ay maid kanem ya inomem dakamit pinakan ya pinainom sik-a?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Tongona nan nangsangailiyanmi ya nangbadowanmi ken sik-a?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Tongona nan nasakitam ya naibalodam dakamit omey ay makitoytoya ken sik-a?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Sak-en ay ali et awnitak kanan ken daida en, ‘Ibagak ken dakayo et tet-ewa ay olay no nan kababaan ay mamati ken sak-en nan nang-ikkananyo et kaneg sak-en gedan nan naikkanana.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Daket kanan abes isnan wada isnan makanigidko en, ‘Komaan kayo tay dakayo nan dosaen Apo Dios. Maitep-a kayo isnan apoy ay adi katkatey ay naisagana ken Satanas ya nan baana ay aanghel ay nangdokog ken Apo Dios.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Tay isdin naow-owatak ya naew-ewewak et egay kayo nangpakpakan ya nangpap-ainom.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Isdin sangsangailiyak et egay kayo nang-ayag dakayo pay egay nangbadbado isdin kamaid badok ya egay kayo nang-ay-ayowan isdin nasaksakitak ya naibalbalodak.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Dadat kanan en, ‘Apo, tongona nan nang-ilaanmi ken sik-a ay naow-owat ya naew-ewew ya sangsangailika dakapay ninlalabos, nasaksakit ya naibalbalod damipay egay badangan sik-a?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Daket kanan ken daida en, ‘Ibagak ken dakayo nan tet-ewa et isdin nang-adyanyo ay badangan nan kababaan ay mamati ken sak-en et kaneg sak-en nan inadyanyo.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Isonga datona nan omey isnan dosa ay maid patenggana. Ngem nan gawis nan ogalida et matagotagoda ken Apo Dios.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.