Mateus 14
Kalin Apo Dios (XNN) vs ACF
1 Isnan deey ay timpo dinngen Herod ay mentoltolay id Galilea nan ik-ikkan Jesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Danat kanan isnan opisyalna en, “Nan naay ipogaw et waay din si Juan ay Menbonbonyag ay kasin natago isonga mabalin ay ik-ikkana nan kaskasdaaw.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Isonga kayten Herod ay ipapatey si Juan ngem omegyat isnan ipogaw tay kananda en mamadton Apo Dios si Juan.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Dat omdan nan agew ay kanemnemneman nan naiyanakan Herod isonga dadat lagsakan. Dat songgep nan babassang ay anak Herodias et mensala isnan sagang nan kaipoipogaw. Dat gomasing si Herod isnan ninsalaana
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 isonga dat mensapata si Herod ken siya et kanana en, “Idyak ken sik-a nan kompolmi ay ibagam.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Dat ibagan inana isnan babassang ta kanana ken Herod en, “Paiyalim ngalod nan olon Juan ay Menbonbonyag ay mapapalato.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Menseseg-ang si Herod ngem gapo tay adoado nan nangdedenge isnan sapatana et inbilina ay matongpal san kinwanin san babassang
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ay mapotowan nan olon Juan isnan pagbalodan.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Dadat ippey isnan palato et idyada issan babassang danat eyey ken inana.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Idi dinngen nan papasolot Juan dadat omey et alaenda san awakna et ikaobda. Dadat omey ibaga ken Jesus nan inommat.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Issan nangdengngan da Jesus issan damag ay maipanggep ken Juan dadat komaan et menloganda isnan bangka ay gomdang ta omey isnan pondag tapno makekedengda koma isdi. Ngem idi gintek nan ipogaw nan inmayan Jesus dadat mendaan isnan benget di baybay ay omey isnan inmayana.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Idi domaka da Jesus et inilana nan kaipoipogaw ay inmonod ken siya isonga dat maseg-ang ken daida et pagawisena nan wada nan sakitda.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Masmasdem pay dat omey nan papasolotna ken siya ay mangwani en, “Nasdem datakopay wada kayet isnan pondag. Ibagam kad ken datona ta was-in omey isnan naisasag-en ay il-ili ta lomakoda is kanenda.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ngem dat kanan Jesus ken daida en, “Adi masapol ay omeyda nodi dakayo nan mangpakan ken daida.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Dadat kanan en, “Limlima ay tinapay ya dod-owa ay ikan nan wada ken dakami et kedeng.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Dat kanan Jesus, “Iyaliyo ngalod ken sak-en.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Danat patokdowen nan kaipoipogaw. Danat alaen san limay tinapay ya nan doway ikan dat mentangad id daya et men-iyaman ken Apo Dios esanapay amam-asen danat idya isnan papasolotna et iwatwatda.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Dadat mangan am-in et nabsogda dapay napno kayet nan simpoo ya doway lowa isnan binay-anda ay tinogop san papasolotna.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Et waay limay libo ay lalalaki san nangan isdi ay egay naibilang nan bababai ya oongong-a.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Nakwas di dat ibaan Jesus nan papasolotna ay menlogan isnan bangka ta omon-onada isnan demang nan baybay danapay pasaaen nan ipogaw ay nadagop isdi.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Idi inpasaana daida daet mentikid isnan bilig ta menlowalo. Nalabi et daan si Jesus isnan bilig
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 dapay nan papasolotna et wadada et isnan tengan di baybay ngem adida makaipadaan isnan bangkada tay napigsa nan dagem ya dalloyon.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Natan-o pay dat mendaan si Jesus isnan danom ay mangsab-at isnan papasolotna.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Dadat ilaen siya ay mendad-aan isnan danom dat palalo nan egyatda tay kananda en waay anito. Dadat kabanogaw gapo isnan egyatda.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ngem dat komali si Jesus ay mangwani en, “Laton, laton sa. Sak-en na. Adi kayo omegyat.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Dat kanan Pedro, “Apo, no tet-ewa ay sik-a sa ipalobosmo es sak-en ay mendaan isnan danom ta enak datngan sik-a.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Dat kanan Jesus, “Aka isna.” Dat tet-ewa domaka si Pedro isnan bangka et omey ken Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ngem idi liknaena ay napigsa nan dagem dat omegyat et ilogina ay malimon. Dat kabanogaw en, “Apo, badangam sak-en.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Dat dagos ay gen-an Jesus siya et kanana, “Kolang pay laeng obpay nan talekmo. Dakan mendowadowa kayet ken sak-en?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Dadat somakyat isnan bangka dat somaldeng nan dagem.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Dat dayawen nan papasolotna siya ay mangmangwani, “Tet-ewa ay sik-a nan Anak Apo Dios.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Nakagdangda pay et omdanda isnan dagan di Genesaret
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 dat inmamatonan nan ipogaw isdi si Jesus. Dadat ipadamag isnan il-ili ay eyeyda nan masaksakit ken Jesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Dadat menseg-ang ta olay kedeng nan benget nan badona is sikgaden nan masaksakit daet am-in ay nangsikgad et ginmawisda.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.