Lucas 2
Kalin Apo Dios (XNN) vs NAA
1 Isdin nawad-an Juan et wada nan bilin nan ali id Roma ay si Cesar Augusto ay omey am-in nan ipogaw ay menpalista isnan il-ilida.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Siya na din damdamo ay ninpalistaan di ipogaw isdin kagobilnadol Kirenio isnan probinsiya ay Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Daet wasdin omey menpalista isnan ilin di alal-apoda id sang-adom.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Si Jose abes ay nagapo id Nazaret ay esay ili id Galilea et inmey menpalista id Betlehem ay esay ili id Judea ay ilin din si Ali David. Siya nan inmayana tay siya et apon din si Ali David.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Si Maria et nakkey ken Jose ay menpalista tay naitoya ay men-asawada. Maliton si Maria
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 et isnan kawad-anda id Betlehem dat padongen san onga ay bomala
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ngem maid somya is menteanda isnan pag-abangan ay baey tay nanapno is ipogaw isonga dadat omey isnan kolongan di bakbaka. Et isdi nan nangiyanakana isnan damo ay anakna ay lalaki danat ewesan et papodanena isnan pangpanganan di baka.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Issan labi issan deey ay ili et wadada nan menpaspastol isnan pondag ay mangbanbantay isnan kakalnikalniloda.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Dat menpaila nan esay anghel Apo Dios ken daida et matanggewanda isnan silang Apo Dios dat palalo nan egyatda.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ngem dat kanan san anghel ken daida, “Adi kayo omegyat. Tay wada nan gawis ay ipadamagko ken dakayo ay mangpagasing isnan am-in ay ipogaw.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Siya na nan ipadamagko, id wani ay labi et naiyanak si Kristo ay Apo tako isnan ilin din si David et siya nan mangisalakan isnan ipogaw.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nan pangilasinanyo et nan awnityo datngan ay onga ay naeewesan ay aped naipapapodan isnan pangpanganan di baka.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Daet menpaila nan adoado ay anghel ay mangdaydayaw ken Apo Dios ay mangmangwani en,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Madaydayaw si Apo Dios ay wada id daya tay binmala si Kristo ay mangipasingpa isnan ipogaw isnan batawa ay mangipagasing ken Apo Dios.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Issan ninsagongan san aanghel id daya et nin-asikwani san menpaspastol en, “Omey tako ilan nan onga id Betlehem ay inpagtek Apo Dios ken datako.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dadat ikakamo ay omey et datnganda da Maria ken Jose ya san onga ay naipapapodan isnan pangpanganan di baka.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Issan nang-ilaanda issan onga dadat sodoken san inbagan san anghel maipanggep ken siya
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 et nasdaaw am-in nan nangdenge.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ngem si Maria et ninenemnemna am-in nan inommat ya nan inbagan nan menpaspastol.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Dat somaa san deeyday menpaspastol ay menkankanta ay mangdaydayaw ken Apo Dios tay inilada san onga et tet-ewa am-in san inbagan san anghel ken daida.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Issan maikawao ay agew san onga dadat segyatan dadapay ngadnan tay siya nan ogalin di Judio. Nan inpangadanda et Jesus tay siya san inbagan di anghel esapay mainginaw.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Id Jerusalem wada nan esay am-ama ay kangadan is Simeon ay mangses-eed isnan kaisalakanan nan Judio. Gawigawis nan ogalina tay patiyena nan bilin Apo Dios ya daydayawena siya. Tinakdon nan Ispirito Santo siya
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ay nangipagtek ken siya en adi matmatey enggana ay ilana nan inkalin Apo Dios ay awnit omali ay si Kristo.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Issan kad-an da Jose ken Maria id Jerusalem inpangon nan Ispirito Santo si Simeon isnan Templo dat isgep abes da Maria ken Jose si Jesus ta ikkanda nan linteg ay inbilin Apo Dios.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Dat akwaen Simeon nan onga dapay mendayaw ken Apo Dios ay mangwani en,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kaneg siya nan silaw ay mang-itdo olay isnan baken Judio tapno ilaenda nan daan ay omey ken sik-a. Isonga gapo isnan onga ay naay awnit madayaw nan Judio.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Nasdaaw da Jose ken Maria isnan kinwanin Simeon maipanggep ken Jesus.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Wada id sidi gedan si Ana ay nain-iin-ina ay mamadton Apo Dios. Siya et anak Panuel ay apon din si Aser. Pitoy tew-en ay nin-aasawa da Ana ken asawana
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 et waompoo ya epat ay tew-ena ay nabalo. Wedweda ay mentetee isnan Templo tay inagew ya linabi ay menteptepe ay menlol-owalo ya mendaydayaw ken Apo Dios.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Isdin nangisgepanda ken Jesus et wada gedan si Ana isdi ay nin-iyaman ken Apo Dios maipanggep isnan onga danat sodsodoken nan onga isnan ipogaw ay mangses-eed isnan mangsobotan Apo Dios isnan ipogaw id Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Issan nakwasan san inkanda ay inbagan san linteg Apo Dios et sinmagongda isnan ilida id Nazaret ay sakop di probinsiya ay Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nasiken si Jesus ay napigsa ya masilib tay nan badang Apo Dios et wada ken siya.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tinew-en ay omey da Jose ken Maria id Jerusalem isnan Fiestan di Linmaosan di Anghel.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Et issan maikasimpoo ya doway tew-en Jesus, inmeyda kasin tay siya nan ogalida.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Issan nakwasan san fiesta dadat menlobwat ay somaa ngem dat obpay mataynan si Jesus id Jerusalem et adi getken da inana ay nataynan
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 tay kananda en waay naiboweg isnan bowegda. Esay agew nan nindaananda esadapay getken ay maid siya dadat omey anapen isnan ag-ida ngem maid.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Dadat somagong id Jerusalem ay mang-anap ken siya.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Isnan maikatlo ay agew, dinas-anda siya isnan Templo ay makitotokdo isnan men-is-isolo isnan linteg. Dedengngena nan kankananda dapay mensos-oot ken daida.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nasdaaw am-in nan mangdedenge ken siya gapo isnan silibna tay ostoosto nan isongsongbatna ya kankanana.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nasdaaw gedan da inana issan nang-ilaanda ken siya danat kanan, “Anakko, dakan egay naiboweg ken dakami? Madadanagan kami ken amam ay mang-an-anap ken sik-a.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ngem dat kanan Jesus, “Dakayon mang-an-anap? Ay adiyo getken ay masapol ay wadaak isnan baey Ama?”
49 Ele respondeu:
50 Ngem adida maawatan nan kankanana ken daida.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Dat makkey si Jesus ken da inana et somaada id Nazaret et pinatpatina am-in nan inbagbagada ken siya. Si inana et egayna kinalkalingkingan am-in nan inom-ommat.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Nasiken si Jesus ay napigsa ya masilib et laylayden Apo Dios ya nan kaipoipogaw siya.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.