Lucas 23
Kalin Apo Dios (XNN) vs NVI
1 Am-in san wada isdi ay nangidalom ken Jesus et tinmakdegda dadat eyey si Jesus ken Pilato ay gobilnadol
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 et kasinda idalom ken siya ay mangmangwani en, “Sinokalanmi si tona ay mang-al-allilaw isnan kailiyanmi ta adida kano baybayadan nan bowis ken Cesar danapay kankanan en siya si Kristo ay ali.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Dat sooten Pilato, “Ay sik-a nan alin di Judio?” Dat kanan Jesus, “Osto nan kinwanim.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Isonga dat kanan Pilato isnan menkangangato ay papadi ya nan kaipoipogaw, “Maid met masokalak is basol nan naay lalaki.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ngem ipapatida kayet ay mangwani en, “Dapay it-itdona isnan ipogaw en men-goloda. Inlogina id Galilea et enggana id isna Judea.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Issan nangdengan Pilato isna danat sooten no iGalilea siya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Issan nangtekana ay nagapo si Jesus isnan ili ay sakop di Galilea ay mentoltolayan Herod danat paeyen siya ken Herod tay wada si Herod id Jerusalem issan fiesta.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Men-galalasing si Herod isnan nang-ilaana ken Jesus tay nabayag ay dinngena nan maipanggep ken siya isonga laydena ay mang-ila isnan kaskasdaaw ay ik-ikkana.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Adoado nan sinos-oot Herod ngem egay polos sinmongsongbat si Jesus.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nan menkangangato ay papadi ya nan men-is-isolo isnan linteg et tinmakdegda ay mangpabasbasol ken Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Dat saysayoten ya selselaten da Herod ya nan sosoldadona si Jesus. Dadat badowan siya is badon di ali esadapay pasagongen ken Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Enggana isdi ay agew dat men-gayyem da Herod ken Pilato dapay ninbinbinosoda id kasin.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Dat paayagan Pilato nan menkangangato ay papadi ya nan ib-ada ay menlelebbeng ay Judio ya nan kaipoipogaw.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Danat kanan ken daida, “Indalomyo si tona ken sak-en ay mangwani en ipangpangolona nan ipogaw ay manggolo isnan gobilno. Ngem sinomalyak ay iilaenyo et maid nasokalak is ngawi ay mangipabasbasolanyo ken siya.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Olay si Herod et maid sinokalana is basolna tay inpasagongna siya ken dakami. Maid basol tona is apedna kapateyan.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ipasaplitko et kedeng esakpay palobosan.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Kinwanina di tay nan ogalida et tinew-en isnan fiesta ay deey et omipalobos nan gobilnadol is esay balod.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Dat igig-iyaw nan kaipoipogaw en, “Ipapateymo kayet siya. Tay si Barabas nan kayatmi ay palobosam.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Si Barabas et naibalod gapo tay nin-golo id Jerusalem dapay ninpatey.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Gapo tay kayten Pilato ay mangipalobos ken Jesus isonga nakikali kasin ken daida
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ngem in-giyawda kayet en, “Pailansam isnan kros. Pailansam isnan kros.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Dat pitlowan Pilato ay mangwani ken daida, “Aytay? Ay ngan pay di basolna? Maid getkek is inikkana is gapo is kapateyana. Pasaplitko et kedeng daket palobosan.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ngem am-amedda in-giyaw en mailansa si Jesus isnan kros et nangabakda.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Isonga dat tongpalen Pilato nan laydenda.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pinalobosana san nin-golo ya ninpatey tay siya nan laydenda danapay kanan en mapatey si Jesus ay kaneg nan inbagada.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Inkaanda si Jesus ay omey mangilansa isnan kros dadat sab-aten nan esay lalaki ay si Simon ay iCirene ay nagapo isnan ilit. Omey koma id Jerusalem ngem inpapatida ay mangipabolig isnan kros ken siya dadat ipaonod ken Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Adoado nan ipogaw ay inmonod ken Jesus et nan tap-in di bababai et men-ag-agada gapo isnan seg-angda ken siya.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ngem dat sagongen Jesus daida et kanana, “Dakayo ay bababain di iJerusalem et adiyo ag-agaan sak-en nodi nan aw-awakyo ya nan an-akyo bawet nan agaanyo.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Tay awnit omdan nan timpo ay menligat nan ipogaw isonga awnit kananda en nagasat nan bababai ay maid an-akda tay awnit maid ilaenda is menligatan di an-akda.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Siya di gedan nan awnitda mangwaniyan isnan bilbilig en gawgawis no magday ta gab-onanda daida gapo isnan palalo ay ligatda.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Tay no siya di nan ikkanda ken sak-en ay maid basolna et awnit am-amed nan ikkanda ken dakayo ay managbasol,” kinwanin Jesus.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Wada gedan nan dowa ay mangakew ay inbowegda ta mapateyda ay maigisan ken Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Wada pay ay omdanda isnan bilig ay makwani en ingit di toktok wenno Calvary dadat ilansa si Jesus isnan kros. Inlansada gedan san dowa ay mangakew isnan krosda et wada nan esa isnan makanawan Jesus ya nan esa isnan makanigidna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Dat kanan Jesus, “Ama, pakawanem nan mang-ik-ikkan isnan ngawi ken sak-en tay adida getken nan ik-ikkanda.” Daet menbobonot nan sosoldado esadapay pigasen nan badon Jesus.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 San kaipoipogaw et tomatakdegda ay mangboyboya dapay saysayoten nan aap-apon di Judio ay mangmangwani en, “Insalakana kano nan tap-in di ipogaw. Isonga isalakana koma abes nan awakna no tet-ewa ay siya si Kristo ay inbaan Apo Dios.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sinaysayot gedan nan sosoldado. Sinmag-enda ken Jesus et agindaiidya is basi
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 dadapay kanan, “Isalakanmo nan awakmo no sik-a tet-ewa nan alin di Judio.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Kinwanida di tay wada nan naisosolat isnan ngangatowena ay, “Si tona nan alin di Judio.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 San esa abes ay mangakew ay nailansa et saysayotena si Jesus ay mangmangwani, “Ay baken sik-a si Kristo? Isalakanmo ngalod nan awakmo dakat abes isalakan dakami.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ngem san ib-ana ay mangakew et iniyawna san ib-ana ay mangwani, “Ay adika omegyat ken Apo Dios? Nais-o tako am-in ay madosdosa
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ngem lebbengna ay madosata gapo isnan inikkanta. Ngem si tona et maid ngawi is inikkana dapay aped madosdosa.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Danat kanan ken Jesus, “Apo, mangnenemnemka no awnitka omali ay men-ali.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Dat kanan Jesus ken siya, “Ibagak ken sik-a, id wani ay agew maitapika ken sak-en ay makigasgasing id daya.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Kag-aw ay tinmenga nan agew dat bomolinget nan batawa engganay inmalas tres isnan sedem.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Isnan Templo et nan menselelede ay koltina ay manglilingeb isnan nasantowan ay kowalto et aped nabisngat ay makadwa.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Dat ibiyad Jesus nan kalina, “Ama, idyak nan ab-abiikko ken sik-a.” Osto ay kinwanina di dat maoyos nan leng-agna.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Nan kapitan di sosoldado et inilana san inommat dat mendayaw ken Apo Dios ay mangwani, “Tet-ewa obpay ay maid basol nan ipogaw ay naay.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Inilan gedan san kaipoipogaw ay inmey ninboya san inommat dadat somaa ay dadama nan seg-angda.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ngem am-in san iib-an Jesus ya nan bababai ay naknakkey ken siya enggana id Galilea et nataynanda tay kayatda ay ilaen nan om-ommat.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Inmey si Jose ken Pilato ay mangdawat isnan awak Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Danat kaanen nan awak Jesus isnan krosna et bongonena isnan balo ay galot danat ippey isnan nakakaongan ay bato ay egay kaos-osal.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Nganngani ay magisbet isnan Biyalnis et mensagana nan Judio tay siya nan menlogiyan nan obayada engganay magisbet kasin isnan Sabado.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 San bababai ay nang-on-onod ken Jesus enggana id Galilea et inmonodda ken Jose ta ilaenda nan maipay-an nan awak Jesus.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Dadat somaa ay mangisagana isnan lana ya nan menbango ay agas ay awnitda iyapowap isnan awakna. Inomdan nan obaya isonga dadat omilleng tay siya nan bilin nan lintegda.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.