Lucas 22

Kalin Apo Dios (XNN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nganngani ay omdan nan Fiestan di Linmaosan di Anghel. Siya gedan di nan agew ay mangkakananda is tinapay ay egay kabobodan.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Nan menkangangato ay papadi ya nan men-is-isolo isnan linteg et nintotyada is ikkanda ay mangipapatey ken Jesus tay omegyatda ay mangpatey ken siya no iilaen nan kaipoipogaw tay laylayden nan ipogaw si Jesus.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Daet kapeten Satanas si Judas Iscariote ay esa isnan simpoo ya dowa ay pasolot Jesus
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 et ena tolagen nan menkangangato ay papadi ya nan aap-apon nan gowaldiyan di Templo ay awnitna isipsip si Jesus ken daida dadapay mentotolag isnan ikkanda ay mangdepap ken Jesus.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Palalo nan gasingda issan kinwanin Judas dadat kanan en awnitda agtan siya is siping.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Inowenan Judas danat ilogi ay mennemnem is gawis ay timpo ay mangipadepapana ken Jesus ta adi iilaen nan ipogaw.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Inomdan et nan agew ay mangkakanan di Judio is egay kabobodan ay tinapay et siya gedan nan mangpaltiyanda is kalnilo ay kaneg din inikkan din alal-apoda ay Judio isdin nanglaosan di anghel isnan bab-aeyda id Egipto tapno adina itapi ay mangpatey ken daida.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Dat baaen Jesus da Pedro ken Juan ay mangwani en, “Enkayo isagana nan kanen tako is fiesta.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Dadat kanan, “Into pay nan laydem ay omey kami mensaganaan?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Dat kanan Jesus, “Enkayo id Jerusalem et awnityo sab-aten isdi nan lalaki ay mangbobolig is sinakdona. Dayot onoden isnan baey ay segpena
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 dayot kanan isnan kabaey en, ‘Inbaan nan apo tako dakami ta sootenmi no into nan kowalto ay awnitmi manganan.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Et awnit itdona ken dakayo nan dakedake ay kowalto isnan maikadwa ay galado dayot isagana nan kanen tako tay wada am-in nan masapol tako isdi.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Dadat omey et naikkan nan kinwanin Jesus dadat isagana nan kanenda.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Inomdan nan osto ay olas ay mangananda dat malikob da Jesus ya nan aapostolisna.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Danat kanan ken daida, “Esakpay menligat et palalo nan layadko ay makiobong ken dakayo isnan naay manganan tako ay mangipanemnem isdin inommat id Egipto.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ibagak ken dakayo en adiyak kasin mangmangan isnan keg tona ay kikan enggana ay matongpal nan tet-ewa ay kakwaniyana isnan mentolayan Apo Dios.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Danat alaen nan inomenda dat men-iyaman ken Apo Dios danat kanan ken daida, “Alaenyo na ta wasdin ominom
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 tay ibagak ken dakayo en adiyak kasin omin-inom is basi enggana ay omali nan mentolayan Apo Dios.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Danat alaen abes nan tinapay et men-iyaman ken Apo Dios danat amam-asen et idyana ken daida ay mangmangwani, “Siya na nan awakko ay maidya ay mangisalakan ken dakayo. Et siya na nan awnityo ik-ikkan ay mangnemnemnem ken sak-en.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Issan nakakananda danat idya kasin ken daida nan inomenda et kanana, “Siya na nan mangipaila isnan balo ay nakitolagan Apo Dios isnan ipogawna. Ipailana nan awnit men-ayosan nan basak ay mang-owas isnan basbasolyo.”
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Danat kanan, “Ngem ilaenyo. Nan awnit mangisipsip ken sak-en et wada isna ay makioobong.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Sak-en ay Iyon-an Am-in di Ipogaw et tet-ewa ay awnitak matey ta matongpal nan naisolat id sang-adom ay ommat ken sak-en ngem kaseseg-ang nan sanay awnit mangisipsip ken sak-en.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Dat men-asisoot san aapostolis no sinoy awnit mangisipsip ken siya.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Maaw-awni pay dat mentotya nan papasolot Jesus no sino ken daida nan makwani en kangatowan.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ngem dat kanan Jesus ken daida, “Nan ali isnan batawa et wada nan kalinteganda isnan ipogaw dapay nan mentolay abes et kayatda ay daydayawen di ipogaw daida.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ngem adi kabalin ay kaneg todi ken dakayo nodi nan kangatowan koma ken dakayo nan mangbadbadang isnan ib-ana ay kaneg nan ik-ikkan nan baa.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Sino aya nan nangatngato, ay nan tomotokdo ay mapakpakan wenno nan baana ay mang-id-idya is kanena? Ay baken nan masilbiyan? Ngem sak-en pay ay apoyo et mensilsilbiyak ken dakayo ay kanega baa.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Nakitetee kayo ken sak-en et inan-anosanyo nan ligatko ya egay kayo nangtaytaynan.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Isonga awnitko mentolayen dakayo ay kaneg nan inikkan Ama ay nangyali isnan kalebbengak ay mentolay
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 tapno makiobong kayo isnan manganak isnan mentolayak, dakayopay tomokdo isnan tokdowan di ali ay mangbanag isnan am-in ay Judio ay aap-on din simpoo ya doway an-ak din si Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Dat itoloy Jesus ay mangwani, “Dengngem pod Simon. Layden Satanas ay mangdolog ken dakayo tasiyay masis-iyan kayo ay kaneg nan matap-an ay pagey et komaan nan taep dapay mataynan nan begasna.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ngem inlol-owalowak sik-a, Simon, tapno adi mamaid nan pammatim. Getkek ay awnitka mangdokog ngem no somagongka et masapol ay papigsaem nan iib-am.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ngem dat kanan Simon Pedro, “Apo, sak-en et adi kamam-aid nan pammatik et olay pay no maitapiyak ken sik-a isnan pagbalodan ya maitapiyak ken sik-a ay matey.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Dat kanan Jesus, “Ngem ibagak ken sik-a, Pedro, esapay mentan-o nan manok is wakgat et mamitlo ay mangisotka en adika mangtek.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Dat kanan Jesus ken daida en, “Isdin nangibab-aaak ken dakayo ay maid inkawityo is sangi, siping ya sapatosyo, ay waday ninkolanganyo?” Dadat kanan, “Maid.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Dat kanan Jesus, “Owen, maid tay laylayden nan ipogaw sak-en isdi isonga inid-idyada nan masapolyo ngem id wani adyanda sak-en isonga nan wada nan sangina ya sipingna danat ikkawit. Nan maid gamigna danat ilako nan badona no maid sipingna ta lomako.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Tay masapol matongpal din naisolat id kasin ay maipanggep ken sak-en isnan kalin Apo Dios ay mangwani en, ‘Siya et naitapi isnan dosan nan ninpatpatey’ et naay nganngani ay matongpal.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Dat kanan nan papasolotna, “Apo, naay di dowa ay gamig.” Dat kanan Jesus, “Osto et sa.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Kinmaan si Jesus ya nan papasolotna issan ili dadat omey isnan bilig ay Olivo tay siya nan ogalina.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Inomdanda pay danat kanan ken daida, “Menlowalo kayo tasiyay adi kayo kadolog ay menbasol.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Dat omad-addawi si Jesus ken daida dat menpalintomeng et menlowalo ay mangwani en,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Ama, no mabalin et kaanem koma nan naay ligatko. Ngem baken nan laydek is matongpal nodi nan laydem.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Dat menpaila ken siya nan anghel ay nagapo id daya ay mangipapigsa ken siya.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Gapo isnan palalo ay ligatna danat ipapasnek ay menlowalo et kaneg basa nan lingetna ay nintedted isnan lota.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Nakalowalo pay dat somagong isnan kad-an san papasolotna danat ilaen ay maseseyepda tay nabbayda gapo isnan dadama ay seg-angda ken siya.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Dat kanan Jesus ken daida, “Dakayon aped maseseyep? Igidoyo ta menlowalo kayo tasiyay adi kayo kadolog ay menbasol.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Daan ay menkalkali si Jesus dat domateng nan kaipoipogaw ay inpangolon Judas ay esa isnan simpoo ya dowa ay pasolotna. Dat somag-en ken Jesus ta bisitowena
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ngem dat kanan Jesus, “Judas, ay mangbisitoka tapno ipailam ay sak-en ay Iyon-an Am-in di Ipogaw nan depapenda?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Wada pay ay ilaen nan papasolotna nan ommat ken Jesus dadat kanan, “Apo, ay makibinetbet kami?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Dat menpingasan nan esay pasolotna nan kanawan ay ingan nan baan nan kangatowan ay padi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ngem dat kanan Jesus, “Ad-o sa.” Danat kapposen nan ingan san baa dat gomawis.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Dat kanan Jesus isnan menkangangato ay papadi, nan aap-apon nan gowaldiyan di Templo ya nan aamam-a ay inmey mangdepap ken siya en, “Aykeak pomatey ta men-aalmas kayo ay omali ay mangdepap ken sak-en?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kaageagew ay nin-isolsolowak ken dakayo isnan Templo et egay kayo nangdepdepap. Ngem id wani inpalobos Apo Dios dakayo ay mangdepap isonga nan layden Satanas ya nan laydenyo nan matongpal.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Dinpapda si Jesus dadat eyey isnan baey san kangatowan ay padi et omon-onod si Pedro ngem omaaddawi.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Dinentanda nan pag-anidowan isnan pantew dat makianido si Pedro.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Dat ilaen nan esay baa si Pedro ay sisilangan nan apoy danat inengneng siya danapay kanan, “Naay di esay ib-an Jesus.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Dat isot Pedro ay mangwani isnan babai en, “Dapay adiyak getken si todi ay ipogaw.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Maaw-awni pay dat imatonan kasin nan esay lalaki si Pedro danat kanan, “Esaka gedan ken daida.” Ngem dat kanan Pedro, “Bakenko ib-a daida.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Maid pay esay olas dat wada kasin nan lalaki ay mangipapati en, “Tet-ewa ay ib-an nan lalaki ay naay si Jesus tay iGalilea siya gedan.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Dat kasin kanan Pedro, “Adiyak polos getken nan kankanam.” Daan ay menkalkali dat matanan-o nan manok.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Dat sagongen Jesus si Pedro et inengnengna. Dat maipanemnem ken Pedro san inbagan Jesus en, “Esapay mentan-o nan manok id wani ay agew et mamitlo ay nangisotka.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Menbabawi si Pedro issan nangisotana ken Jesus isonga dat bomala et men-ogaog.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Dat ilogin nan mangbanbantay ken Jesus ay mangselselat dadapay tipaken siya.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Kinobotanda nan matana dadat kanan, “Ibagam no sino nan nangtipak ken sik-a no tet-ewa ay mamadtoka.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Adoado pay nan kinkinwanida ay nangbaibain ken siya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kawakgatana pay dat madagop nan menlelebbeng ay Judio ay menkangangato ay papadi ya nan men-is-isolo isnan linteg dat maeyey si Jesus isnan kad-anda et somalyaenda siya.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Dadat kanan, “Kadya, ibagam no sik-a si Kristo ay inbaan Apo Dios.” Dat kanan Jesus, “No ibagak et adi kayo met laeng patiyen sak-en
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ya no mensootak et adi kayo met laeng songbatan.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ngem enggana id wani et tomokdo nan Iyon-an Am-in di Ipogaw ay mentolay isnan makanawan Apo Dios ay manakabalin.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dadat kanan am-in, “Adi pay sik-a ngalod nan Anak Apo Dios?” Danat kanan, “Osto nan inbagayo.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Dadat kanan, “Adi masapol pay laeng di mangpaneknek isnan basolna tay dinnge tako am-in ay apedna kankanan en Anak Apo Dios siya.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.