Lucas 17

Kalin Apo Dios (XNN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nakwas di dat kanan Jesus isnan papasolotna, “Tet-ewa ay wada nan maawisan di ipogaw ay menbasol ngem kaseseg-ang nan mang-aw-awis isnan iib-ana ay menbasol tay mendalalagsen nan dosana.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Gawgawis pay no naitaked nan losongan ay bato isnan bagangna dat maibkas isnan baybay mo nan mangipaypay-owana ay menbasol isnan esang ay kapatpati ken Apo Dios.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Isonga makail-ilanyo ta adiyo aw-awisen nan ib-ayo ay mang-ikkan is ngawi.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Olay no mamin pito ay bomasol ken sik-a isnan sin-agew ngem no tonggal makabasol ay omey ken sik-a ay mangwani, ‘Ibabawik nan basolko,’ masapol ay pakawanem.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Dat kanan nan apostolis, “No siya sa ngalod, padakdakkelem nan pammatimi tapno mabalin esa ay ikkanmi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Dat kanan Jesus ken daida, “Baken nan kadakdaken di pammati is masapol nodi nan tet-ewa ay pammati tay olay no teeteen nan pammatiyo ay kaneg nan kateteenan ay esek et mabalin ay kananyo isnan kaiw en, ‘Gabotem nan lamotmo dakat omey isnan baybay tasiyay tomobowam,’ danat tet-ewa tongpalen.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Kadya, no waday esa ken dakayo is waday baana is mensamsama wenno mangipaspastol is kalnilo, no domateng ay magapo isnan payew, ay kanam ken siya en, ‘Ikamom ta manganka’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Adi. Nodi kanam ken siya, ‘Mensokatka dakat isagana nan kanek dakat mangseed enggana ay makakanak esakapay mangan abes.’ Siya nan ikkam tay baam siya.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Et adi masapol ay men-iyaman nan kabaa isnan baana no tongtongpalena nan maibab-aa ken siya tay siya nan oblana.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kaneg abes ken dakayo no kinwasyo am-in nan inbagan Apo Dios ay ikkanyo et adiyo it-it-ek nodi kananyo en, ‘Aped tako is nabab-aa et inikkan tako et kedeng nan masapol ay ikkan tako.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Issan inmayan da Jesus id Jerusalem et indaana isnan baet nan Samaria ya Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Nganngani ay omdanda isnan esay ili dat sab-aten nan simpoo ay nakolit daida. Tinmakdegda isnan ad-addawi bassit
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 dadat menbogaw, “Apo Jesus, maseg-angka kad ken dakami.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Inilan Jesus daida danat kanan, “Enkayo ipaila nan awakyo isnan padi.” Issan mendad-aananda ay omey dat gomawis nan kolitda.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Issan nang-il-an nan esa ken daida ay ginmawis nan awakna dat mensagong ken Jesus danapay ibibiyad nan kalina ay mangdaydayaw ken Apo Dios.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Dat menpalintomeng isnan sasagangen Jesus dapay men-iyaman ken siya. San sinmagong et iSamaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Dat kanan Jesus ken siya, “Ginmawiska gapo isnan pammatim ken sak-en. Itakdegmo ta somaaka.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Isnan namingsan et sinoot nan tap-in di Fariseo ken Jesus no tongon nan omaliyan nan mentolayan Apo Dios. Dat kanan Jesus, “Baken nan mata nan osalen tako ay mangtek isnan omaliyan nan mentolayan Apo Dios
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 tay adi kaila. Isonga adi kabalin ay kanan nan ipogaw en, ‘Ilam, naay,’ wenno, ‘Ilam, deey nan mentolayan Apo Dios.’ Ngem nan tet-ewa et epdas inmali tay wada isna.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Danat kanan isnan papasolotna, “Awnit wada nan agew ay kayakayatyo ay ilaen sak-en ay Iyon-an Am-in di Ipogaw is olay sin-awyan ngem adi kayo makaila.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Wadada nan awnit mangwani en, ‘Deey si Jesus. Ilaem kod isdi,’ wenno, ‘Ilaem kod isna.’ Ngem adi kayo kadi patpatiyen.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Tay nan omaliyak kasin et kaneg nan kimat ay menpangsilaw isnan daya.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ngem masapol ay menligatak omon-ona tay mang-adi nan ipogaw id wani.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Din inik-ikkan nan ipogaw isnan batawa isdin timpon Noah et siya nan ikkan nan ipogaw isnan awnitak omaliyan kasin.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Tay esapay mapsong nan batawa ay manglimon ken daida am-in et kaneg maid egyatda nodi ginan-ganasda nan biyagda ay aped mangmangan dadapay omin-inom ya men-as-as-awa enggana issan agew ay sinonggepan da Noah issan bapor.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Kaneg abes isdin timpon Lot id Sodoma. Am-in nan ipogaw et maid idngeda is kalin Apo Dios nodi apedda mangmangan dadapay omin-inom, lomaklakoda dadapay ilaklako, men-es-esekda ya mensas-aadda
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 enggana issan agew ay tinaynan da Lot id Sodoma dat wada nan apoy ya asopli ay kaneg niket ay nagapo id daya et mapoowanda am-in.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Kaneg todi abes nan ommat isnan agew ay kasinak omaliyan ay Iyon-an Am-in di Ipogaw.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Et isnan agew ay deey, nan wada isnan pantewna et adiyet songgep ay mang-ala isnan bonagna. Kaneg abes nan epdas linmokso et adiyet makasaa isnan baeyna.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Nemnemenyo din inommat isdin asawan Lot tay natey isdin nangsagongana ay mang-ila isnan ilida.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nan ipogaw ay kedeng nan awakna is ay-ayyewana et awnit matey met laeng ngem nan adi mang-ayyew isnan awakna gapo ken sak-en et awnit matey ngem matagotago ay eng-enggana ken Apo Dios.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ibagak ken dakayo ay isnan labi ay omaliyak et no waday dowa ay lalalaki ay maseseyep isnan kama et maala nan esa ay maitapi ken sak-en dapay mataynan nan esa.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 No wada abes di doway bababai is menbaybayo et maala nan esa dapay mataynan nan esa.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 No waday doway lalalaki gedan isnan payew et maala nan esa dapay mataynan nan esa.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Dat sooten nan papasolotna ken siya, “Apo, intoy sana maikkanan?” Dat kanan Jesus, “No intoy kad-an di natey ay egay kaikaob et siya nan maponokan di koyat ta topkenda.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.