Lucas 15

Kalin Apo Dios (XNN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nan mensingsingil is bowis ya nan ib-ada ay managbasol et om-omeyda ay mangdengdenge isnan isolsolon Jesus.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Dat menlili nan Fariseo ya nan men-is-isolo isnan linteg ay mangwani en, “Ilanyo kod nan ipogaw ay naay et laylaydena ay makitoytoya isnan naayda ay managbasol ya aped makikikan ken daida.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Isonga dat sodoken Jesus nan naay ta ipagtekna nan layad Apo Dios isnan managbasol ay mangibabawi isnan basolna.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Kadya, no wada ken dakayo nan kakwa is sin-gasot ay kalnilo dat maamas nan esa, ay ngan nan ikkana? Ay adina taynan nan siyampoo ya siyam isnan pagpastolan ta ena anapen san naamas enggana ay datngana?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 No datngana san naamas ay daan ay natatago et men-galalasing. Danat boligan
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 et isaana danat ayagan nan gagayyemna ya nan sag-ogongna et kanana, ‘Men-gasgasing tako tay dinatngak nan naamas ay kalnilok.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Idiligko san gasing san kakwa isnan kalnilo isnan gasing Apo Dios id daya tay am-amed nan gasingna no menbabawi nan esa ay managbasol mo nan gasingna isnan siyampoo ya siyam ay ipogaw ay mangwani en adi masapol ay menbabawida.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Intoloy Jesus ay mensodok, “Kadya, no waday simpoo ay nabanol ay palatan di in-ina danat amasen nan esa, ay sino ngen nan ikkana? Pasgedana nan silaw danapay iyaamma ay mensigid ta anapena enggana ay datngana.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Et no datngana danat ayagan nan gagayyemna ya nan sagogongna et kanana en, ‘Makigasgasing kayo ken sak-en tay naay dinatngak san palatak ay naamas.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ibagak ken dakayo ay kaneg tona nan ikkan nan aanghel Apo Dios tay men-gasingda no menbabawi nan managbasol.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Dat itoloy Jesus ay mensodok, “Wada nan am-ama ay kaanak is doway lalalaki.
11 E disse:
12 Dat kanan nan innodi ken amana, ‘Ama, iyalim nan tawidko.’ Isonga dat pigasen amada nan tawidda ay sin-agi.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Adi pay nan nadandan dat ilakon san innodi am-in san tawidna danat alaen nan lakona et komaan. Inmey siya isnan addaaddawi ay ili danat gastogastowen san sipingna is komkompolmi.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Idi naamin san sipingna dat domateng nan bitil isnan ili ay kad-ana et maiwed polos nabay-an is ilakona is kanena.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Isonga dat omey menpabaa isnan esay baey di kadangyan isdi et pala banbantay di beteg.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Maoooowat siya et kayatna ay mangan isnan kankanen di beteg tay egay polos inag-agtan san kabeteg siya is kanena.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Dat dadlo mennemnem et kanana en, ‘Am-in nan baan Ama et mapnekda ay mangan dapay apedak wada isna ay matmatey is owatko.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Somagongak gayam ken Ama ta kanak, “Ama, nakabasolak ken Apo Dios ya ken sik-a abes
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 isonga adiyak et makwani en anakmo. Ngem alaem kad sak-en ta maitapiyak isnan baam.”’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Issan sinmagongana isnan kad-anda et egay pay laeng omdan dat ilaen amana ay omal-ali et palalo nan seg-angna dat tomagtag ay mangsab-at ken siya et sektena danapay bisitowen.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Danat tet-ewa kanan ken amana, ‘Ama, nakabasolak ken Apo Dios ya ken sik-a abes isonga adiyak et makwani en anakmo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ngem dat bogawan amana san baana, ‘Ikamoyo ta alaenyo nan kagawisan ay bado ta ipabadoyo dayot pay-an nan ledengna is singsing dayopay pasapatosen.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Omey kayo gedan alaen nan menlames ay koyaw di baka ta paltiyenyo ta isda tako datakopay men-gasgasing
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 tay nan naay anakko kanak en natey ngem wada obpay ay matmatago. Naamas siya ngem kasin dinmateng.’
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Ngem maiwed san iyon-ana tay linmokso. Idi somas-aa, dinngena ay wada nan men-ganggangsa isnan baeyda.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Isonga danat ayagan nan baada et sootena no dadan aped men-ganggangsa.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Dat kanan nan baada en, ‘Men-gasgasingda tay dinmateng dadlo nan innodim. Isonga inpapaltin amam nan menlames ay baka tay sinmagong nan anakna ay maid inom-ommat ken siya.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Dat makaliget nan iyon-a et adiyet songgep isnan baeyda. Isonga dat bomala si amana et ayakena ta songgep.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ngem danat kanan ken amana, ‘Ilam, kaat ay tew-en ay nin-ob-oblaak ken sik-a ya pinatpatik nan inbilbilinmo ken sak-en ngem maid inyalim is olay anak di kalding tapno waday igasingko is mang-ayagak isnan gagayyemko.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Domateng pay nan anakmo ay inmeyna aped inam-amas nan menkatagom ay ena inbababai dakat aped ipaltiyan is baka.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Dat kanan amana en, ‘Anakko, adim kankanan sa. Wadaka ay mentetee ken sak-en ay enggana. Sik-a am-in nan kakwa isnan wada ken sak-en.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Ngem gawgawis no men-gasgasing tako tay dinmateng nan naamas ay innodim ay kanak en natey dat obpay daan ay matmatago.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.