Lucas 14

Kalin Apo Dios (XNN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Esay Sabado ay obayan di Judio kasin dat omey si Jesus ay makikan isnan baey di esay apon di Fariseo dat sis-iimen nan ipogaw isdi siya
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 tay wada nan am-ama isdi ay nabotot.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Dat sooten Jesus isnan men-is-isolo isnan linteg ya nan Fariseo, “Ay lawaen nan linteg tako ay maipagawis nan masaksakit isnan obaya?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ngem apedda igiginek. Dat kayet gen-an Jesus san am-ama et gomawis danat pasaaen.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Dat kanan Jesus issan men-is-isolo isnan linteg ya nan Fariseo, “Kadya, no waday anakyo wenno bakayo is matekdag isnan bobon, ay adiyo ngen padakaen isnan agew di obaya?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ngem adida makasongbat issan kinwanina.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Inilan Jesus nan tap-in di ipogaw issan baey di Fariseo ay mangpilpili is kagawisan is mentokdowanda isonga danat bagbagaan daida et kanana en,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “No waday mangdekat ken daita isnan babayas, adita pilpiliyen nan kagawisan ay tokdowan modatya waday nadkat is nangatngato pay mo daita.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Tay mabainanta no kanan san nangdekat ken daita en, ‘Kadya ikoyam nan tokdowam ken tona,’ datat en tomokdo isnan kaasiyan ay tokdowan.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Isonga gawgawis no tomokdota isnan kaasiyan ay tokdowan tapno kanan san nangdekat ken daita en, ‘Gayyem, omalika isnan gawgawis ay tokdowan.’ Et no siya di nan ikkam et ibilang daka isnan ipogaw isdi ay nangatngato.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Tay nan mangipapangato isnan awakna et awnit maipagowab. Nan abes mangipabababa isnan awakna et awnit maipangato.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Dat kanan Jesus abes isnan nang-awis ken siya, “No men-ayagka is makikan isnan baeymo, baken kedeng nan makasobalit ay gagayyemmo, bebsatmo, ag-im ya nan baknang ay sag-ogongmo is ay-ayagam.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Nodi nan gawis ay ikkam et ayagam nan kaseseg-ang ay kaneg nan nababakog ya nan kowap
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 tay adida makasobalit ken sik-a isnan ikkam ken daida et awnitka men-galalasing tay si Apo Dios nan kigad ay mangsobalit isnan inikkam ken daida no kasin matago nan nangpatpati ken siya.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Dinngen nan esa ay makioobong san inbagan Jesus en kasin matago nan mangpatpati ken Apo Dios danat kanan ken siya, “Aye, nagasat nan awnit makiobong isnan mentolayan Apo Dios.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Dat kanan Jesus ken siya, “Tet-ewa nan kanam ngem olay no adoda ay naayagan et adida am-in makikan tay kanegda nan naay. Wada nan am-ama ay nangisagsagana is laglagsak danat paayagan nan adoado ay ipogaw.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Nganngani pay nan panangan danat ibaa nan baana ay omey mendekat isnan sangailiyena.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Ngem san deeyda ay naayagan was-inda ninlason. Nan damo ay naayagan et kinwanina issan nabaa, ‘Ibagam kad en adiyak makaey tay wada nan linakowak ay payew et masapol ay omeyak ilaen id wani.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Nan esa et kinwanina, ‘Ibagam isnan apoyo en laydek ay omey ngem wada nan linakowak ay simpoo ay nowang et masapol ay omeyak padasen ay mangisama ken daida.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Nan esa et kinwanina abes, ‘Adiyak mabalin ay omey tay kaas-asawaak.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Dat somagong san nabaa et ibagana issan apona san kinkinwanin san ena inayagan. Dat makaliget san apona danapay kanan, ‘Ala, ikakamom ngalod ta omeyka isnan kaseseg-ang ay kodokdo ya olay nan nababakog, kowap ya nan pilay ta ibagam en omalida ay makikan.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Isonga inmey san baana ngem issan inmaliyan san deeyday inayagana et inilana ay adoado kayet nan naisagana danat ipagtek isnan apona.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Dat kanan san apona ken siya, ‘Omeyka kasin omayag is tap-ina ta mapno nan baeyko.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Tay maid polos olay esa issan damo ay naayagan is esa mangtamtam isnan insagsaganak ay makan.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Issan omay-ayan Jesus id Jerusalem et adoado nan ipogaw ay mang-on-onod ken siya. Danat sagongen daida et kanana,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Nan mangkayat ay maitapi ken sak-en et masapol ay paam-amdena sak-en mo nan am-in, ay kaneg da amana, nan asawana ya an-akna, nan bebsatna ya olay pay nan awakna.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nan adi makaitpe isnan ado ay ligat ay olay matey gapo isnan pammatina ken sak-en et adi mabalin ay menpasolotko. Isonga nan maitapi ken sak-en et masapol ay nemnemena omon-ona nan ligat sapay omonod.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Kaspangaligan no waday mensaad ken dakayo is baey et koblalena omon-ona nan banolna no omanay nan sipingna is gastowena enggana ay makwas.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Ngem no adina nemnemen danat aped saaden dapay adi omanay nan sipingna awnit adi makwas nan baey et am-in ay mang-ila et ammenganda siya
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ya kananda en, ‘Ilanyo kod nan aped nangilogi ay mensapo is baey danat adi kewasen.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Kaneg abes no omey makigobat nan ali ay simpooy libo nan soldadona isnan ali ay dowampoy libo nan soldadona. Ay adina ngen nemnemen omon-ona no makaabak isnan kagobatna?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Dat no adi makaabak et omibaa is mangsab-at isnan ali ay kagobatna ta mensoot no ngan nan ikkanda ta adida men-gobat.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Isonga kaneg todi nan ikkanyo gedan ta nemnemenyo omon-ona ay masapol ay taynanyo am-in nan laylaydenyo esakayopay omonod ken sak-en.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Nan mangmangwani en onodena sak-en ngem egayna tinaynan nan laylaydena et kanegna nan mentamnay ay asin tay gawis nan asin ngem no epdas tomamnay et adi kasin somidek.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Isonga maid kaosalana nodi maiwasit tay olay isnan lota wenno nan abono et adi kappay nan asin. Kaneg todi ay maid kapaayan nan pasolotko no adina paam-amden sak-en. Dengngenyo ngalod no waday ingayo.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.