Lucas 10

Kalin Apo Dios (XNN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakwas pay di dat piliyen Jesus nan teken ay pitompoo ya dowa ay pasolotna danat ibaa daida ay sindodwa ta omon-onada ay omey men-isolo isnan tonggal ili ay awnitna omayan.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Dat mensodok si Jesus en, “Adoado nan egay namati ken Apo Dios et kanegda nan pagey ay maani. Dakayo ay mangisolsolo isnan kalin Apo Dios et kanegyo nan men-ani ngem atiatik kayo isonga dawatenyo ken Apo Dios ay kakwa isnan maani ta omibaa is mangbadang ken dakayo.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Enkayo. Ibaak dakayo ay kanegyo nan naanos ay kalnilo ngem nan omayanyo et kanegda nan makedse ay aso.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Adi kayo omikawkawit is siping, sangi ya sapatos dakayot idadawes ay adi kayo mensaldesaldeng ay makitoya isnan ipogaw.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 No songgep kayo isnan esay baey kananyo en, ‘Inmali kami ay mangipagtek isnan gawis ay biyag ay maid patenggana tapno tet-ewa ay menlamnin kayo.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 No waday manglayad ay mamati isnan isoloyo et dawatena ken Apo Dios nan gawis ay biyag ngem no adida patiyen et maid silbin nan insoloyo ken daida.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 No waday mangsangaili ken dakayo isnan baeyda dakayot mentetee isdi ay adi kayo men-atoaton is teken ay baey. Nan idyada ken dakayo et kanenyo ya inomenyo tay lebbengna ay itedda nan kanegyo lagbo ay men-isolo.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Isonga siya nan ikkanyo isnan omayanyo isnan teken ay ili. Kanenyo nan idyada
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 dayopay pagawisen nan masaksakit ya ibagayo ken daida en, ‘Ipagtekmi ken dakayo ay inomdan nan mentolayan Apo Dios tapno maitapi kayo ken siya.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ngem no omey kayo isnan esay ili ya adyanda dakayo, omey kayo isnan kaponponokan nan ipogaw dakayot kanan,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Pokpokenmi nan tapok ay pinomket isnan sikimi isnan iliyo ta mangipaila en maid teken is ikkanmi ken dakayo nodi inmali kami ay mangipagtek en inomdan nan mentolayan Apo Dios ngem gapo tay adyanyo nan isolsolomi et adi kayo maitapi ken siya.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ibagak ken dakayo en isnan mangbanagan Apo Dios isnan ipogaw et am-amed nan dosan san mang-adi isnan isoloyo mo nan iSodoma ay pinoowan Apo Dios id sang-adom gapo isnan dadama ay basolda.” Siya di nan kinwanin Jesus issan pitompoo ya doway pasolotna.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Dat itoloy Jesus ay mangwani, “Aye nan awnityo dosa ay iCorazin ya iBetsaida. Tay inilayo nan kaskasdaaw ay inik-ikkak isnan iliyo dayopay egay inbabawi nan basbasolyo. Id sang-adom palalo nan dosan Apo Dios id Tiro ya id Sidon ngem no daida koma nan nang-ila isnan kaskasdaaw ay inik-ikkak isna waay nabayag ay ninbadoda is mensampet ay sako dadapay itotokdo isnan dapo ay mangipaila en inbabawida nan basbasolda.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Isonga no omdan nan mangbanagan Apo Dios isnan ipogaw et am-amed nan dosayo mo nan iTiro ya iSidon.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Dakayo pay abes ay iCapernaum ay mangipapangato isnan nemnemyo et awnit kayo maibkas isnan kad-an di apoy ay adi katkatkatey.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Dat kanan Jesus isnan papasolotna, “Nan mangidnge ken dakayo et sak-en nan idngeda, et nan mang-adi ken dakayo, sak-en nan adyanda ya nan mang-adi ken sak-en et si Apo Dios abes ay nangibaa ken sak-en nan adyanda.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Adi pay issan nadandan dat men-galalasing ay mensagong san pitompoo ya dowa ay inbaan Jesus dadat kanan ken siya, “Apo, olay nan anito et pinatida dakami gapo isnan panakabalin ay wada ken dakami.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Dat kanan Jesus, “Getkek ay epdas naabak si Satanas tay inilak ay naekdag ay nagapo id daya ay kaneg nan ikkan di kimat nan naekdagana.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Inidyak od nan panakabalinyo tasiyay olay gatgatinanyo nan oweg ya nan minoong et maid ngawi is om-ommat ken dakayo ya abakenyo gedan nan kabaelan Satanas.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ngem baken nan mangpatiyan nan anito ken dakayo is men-gasinganyo nodi nan men-gasinganyo et nan naisolatan nan ngadanyo isnan listaan di ngadan id daya tay siya nan kail-ana ay matagotago kayo ay eng-enggana.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Idi nakwas san ibagbagan Jesus ken daida dat menlowalo ken Apo Dios tay inpagasing nan Ispirito Santo siya et kanana en, “Ama, sik-a nan Apo id daya ya isnan batawa. Men-iyamanak ken sik-a tay inpagtekmo isnan egay nakaadal nan tet-ewa ay maipanggep ken sak-en ngem egaymo inpagtek isnan mangwani en nalaing ya masilib tapno adida maawatan. Owen Ama, tay siya nan kayatmo ay maikkan.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Danat kanan isnan ipogaw isdi, “Inyalin Ama nan am-in ay wada ken sak-en. Maid ipogaw is mangtek isnan am-in ay maipanggep ken sak-en nodi kedeng si Amak ya maid gedan mangtek isnan am-in ken Ama nodi kedengak ay Anakna ya nan pinilik ay mangipagtek isnan maipanggep ken siya.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dat sagongen Jesus san papasolotna et kedengda isnan nangwaniyana en, “Dakayo et iilaenyo nan ik-ikkak ya dedengngenyo nan kankanak
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 isonga nagasat kayo mo nan adoado ay mamadton Apo Dios ya ali id kasin tay kakakayatda ay mang-ila isnan il-ilaenyo id wani ngem egayda inila ya kaytenda abes ay mangdenge isnan dengdengngenyo id wani ngem egayda nakadnge.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Dat wada nan esay men-is-isolo isnan linteg Apo Dios ay inmey ken Jesus tay kayatna ay sikapan siya danat sooten, “Apo, ay ngan nan masapol ay ikkak ta matagowak ay eng-enggana ken Apo Dios?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Dat sooten abes Jesus ken siya, “Ngan nan kanan nan linteg isnan liblon Apo Dios? Ngan nan mang-awatam?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Dat songbatan san men-is-isolo, “Masapol ay laylayden tako ay ostoosto si Apo Dios ay Apo tako isnan nemnem ya poso tako ya isnan am-in ay ik-ikkan tako ya masapol gedan ay laylayden tako abes nan iib-a tako ay kaneg nan pananglayad tako isnan awak tako.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Dat kanan Jesus, “Nan songbatmo et osto. Ikkam na et awnit matagotagoka.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ngem tapno adi kabainan san men-is-isolo sinootna kasin ken Jesus, “Sino nan iib-ak?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Dat mensodok si Jesus et kanana, “Wada nan am-ama ay Judio ay nagapo id Jerusalem ay lomaylayog id Jerico dat sab-aten nan mangakew et sogtosogtowenda dadapay pat-opat-owan dadat alaen am-in nan kowana ya nan badona dadat taynan ay matmatey.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Dat wada nan Judio ay padi ay lomaos et inilana san matmatey ay am-ama ngem dat omigid et teken nan idaana.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Dat wada kasin nan lomaos ay bomadbadang isnan Templon Apo Dios ay makwani en Levite et dinatngana san matmatey ay am-ama danat aped ilaen siya danapay laosan et kedeng.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Wada pay nan lomaos ay iSamaria ay kaliliget nan Judio et idi inilana san am-ama dat dadama nan seg-angna.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Dat omey et agasana nan nasogatan danapay bedbeden danat isakay san am-ama isnan kabayona et eyeyna isnan pag-abangan danat ay-ayowanan siya.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kawakgatana dat agtan san iSamaria is siping san kabaey isnan pag-abangan danat ibaga ken siya en, ‘Banbantayam siya ta no somagongak kasin isna ya no waday kolangna et awnitak anayan.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Dat sooten Jesus issan men-is-isolo isnan linteg Apo Dios en, “Ken sik-a, sino ken da tona ay tolo nan kanam en ib-an san am-ama ay pinaligat di mangakew?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Danat kanan, “San nangseg-ang adi ken siya.” Dat kanan Jesus, “Omeyka et, ta ikkam abes nan gawis ay kaneg san inikkan san iSamaria.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Isnan nindad-aanan da Jesus ya san papasolotna, dinatnganda nan esay ili ay kad-an nan in-ina ay kangadan is Marta ay nangsangaili ken da Jesus.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wada nan innodin Marta ay si Maria ay mangdedenge isnan isolsolon Jesus.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Dapay kedkedeng si Marta is mensonsoni ay mang-ik-ikkan isnan obla isonga nabbay dat omey ken Jesus et kanana, “Apo, kedkedengak is mensonsoni ay mang-ik-ikkan isnan obla isonga no maseg-angka ken sak-en et ibagam ken innodik ta omali ay bomadang.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Dat kanan Jesus, “Marta, Marta, dakan aped madanagan is mensonsoniyam et kedeng ay adika od mendenge ken sak-en.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Si Maria et pinilina nan mapaay tay mendedenge ken sak-en et adi makaan san dinngena.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.