João 6

Kalin Apo Dios (XNN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nallos nan kaat ay agew dat gedangen da Jesus nan baybay ay Galilea ay makwani gedan en baybay ay Tiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Adoado nan ipogaw ay nang-onod ken siya gapo tay inilada nan kaskasdaaw ay inik-ikkana issan nangipagawisana isnan masaksakit.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Tinmikid si Jesus ya nan papasolotna isnan bilig dadat tomokdo.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Issan deey ay timpo et nganngani nan kapatgan ay fiestan di Judio ay makwani en Linmaosan di Anghel.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nintamaang si Jesus danat ilaen nan kaipoipogaw ay om-omey isnan kad-ana isonga danat kanan ken Felipe, “Ay into ngen lomakowan tako is kanen am-in nan ipogaw ay naayda?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Getken Jesus nan awnitna ikkan ngem apedna kinwani di ta ilaena no ngan nan ikkan Felipe.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Dat kanan Felipe, “Isnan kaad-adoda et adi omanay nan kaat ay gasot ay pisos is mailako is tinapay ay kanenda olay no sin-at-ikenda ay mangpigpigas.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Dat kanan nan esay pasolotna ay si Andres ay besat Simon Pedro,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Wada nan esay baballo ay kabaon is limay tinapay ya doway ikan. Ngem ayke omanay di isnan naayda ay kaipoipogaw?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Dat kanan Jesus, “Kadya patokdowenyo daida.” Isonga dat tomokdo am-in san ipogaw isnan kaloglogaman isdi et waay limay libo nan lalalaki ay egay kaibilang nan bababai ya nan oongong-a.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Dat alan Jesus nan deeyday tinapay et men-iyaman ken Apo Dios danat ipawatwat isnan adoado ay tinmokdo. Siya di gedan nan inkana issan ikan et nanganda engganay nabsogda.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Idi nabsogda am-in danat kanan isnan papasolotna, “Togopenyo nan binay-an ta maid makawas.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Isonga dadat togopen am-in san binay-anda issan limay tinapay et napno nan simpoo ya dowa ay lowa.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Issan nang-ilaan san kaipoipogaw issan kaskasdaaw ay inikkan Jesus dadat kanan, “Waay siya na nan tet-ewa ay mamadto ay inbaan Apo Dios isnan batawa.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Gintek Jesus ay ipapatida ay mang-ala ken siya ta menbalinenda ay alida isonga dat makekedeng ay omey isnan bilig.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Nagisbet pay dat lomayog san papasolotna issan baybay.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nalabi et dapay maid kayet si Jesus isnan kad-anda isonga dadat menlogan isnan bangka et men-gedangda koma ay omey id Capernaum
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 ngem dat domateng nan napigsa ay dagem et mendalloyon.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Idi lima wenno enem ay kilometro nan nallosanda dadat ilaen si Jesus ay mendad-aan isnan danom ay omey isnan bangka daet palalo nan egyatda.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ngem dat komali si Jesus ay mangwani en, “Adi kayo omegyat tay sak-en na.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dadat men-galalasing ay mangipalogan ken siya isnan bangka dadat maanedan isnan omayanda.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 — ausente —
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 — ausente —
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Issan nangdatnganan san kaipoipogaw ken Jesus issan demang di baybay dadat kanan ken siya, “Apo, ay tongona nan inmaliyam isna?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Dat kanan Jesus, “Ibagak ken dakayo nan tet-ewa et mang-an-anap kayo gapo tay napnek kayo isnan tinapay ay kinanyo ay baken gapo tay naawatanyo nan kayat ay kanan nan kaskasdaaw ay inpailak ken dakayo.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Adi kayo koma aped menligligat gapo isnan makan ay adi menbayag nodi anapenyo nan makan ay mang-ited isnan biyag ay maid patenggana. Sak-en ay Iyon-an Am-in di Ipogaw nan mang-idya ken dakayo isnan makan ay naay tay si Apo Dios ay Amak nan nangyali isnan kalebbengak.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Isonga dadat sooten, “Ngan pay nan ikkanmi ay mangtongpal isnan kayat Apo Dios?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Dat kanan Jesus, “Siya na nan layden Apo Dios ay ikkanyo, patiyenyo sak-en tay sak-en nan inbaana.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dadat kanan, “Ngan ngalod di kaskasdaaw is ipailam tasiyay mamati kami ken sik-a? Ay ngan nan ikkam?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Tay din si Moses et pinakana din alal-apo tako isnan bilbilig is makan ay makwani en manna tay kanan nan naisolat id kasin ay kalin Apo Dios en, ‘Inagtana daida is makan ay nagapo id daya.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Dat kanan Jesus, “Ibagak ken dakayo nan tet-ewa, baken si Moses is nang-idya isnan makan ay nagapo id daya nodi si Amak tay siya nan mang-idya isnan tet-ewa ay makan ay magapo id daya.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Et nan makan ay idyan Apo Dios et siya nan magapo id daya ay mang-idya is biyag isnan kaipoipogaw.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dadat kanan, “Apo, agtam kad dakami ay kanayon isnan sanay makan.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Dat kanan Jesus, “Sak-en nan makan ay mang-idya is biyag tay nan omali ay maitapi ya mamati ken sak-en et adi kaoowat ya adi kaew-ewew.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ngem ibagak kasin din kinwanik en olay no mang-il-ila kayo et adi kayo kayet mamati.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Am-in nan ipogaw ay iyalin Ama ken sak-en et awnitda mamati ken sak-en. Et nan omali ken sak-en et adiyak polos ad-adyan.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Tay egayak nagapo id ngato ay omali ay mang-ikkan isnan laylaydek nodi nan layden nan nangibaa ken sak-en nan ikkak.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Et siya na nan layden nan nangibaa ken sak-en ay ikkak, masapol ay aayewak ta maid maamas is olay esa isnan am-in ay inyalina ken sak-en nodi tagowek daida isnan kaodiyan ay agew.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Tay siya na nan layden Amak, am-inda ay mangtek ya mangpati ay sak-en nan inbaan Apo Dios et agtak daida is biyag ay maid patenggana ken Apo Dios et sak-en nan mangtago ken daida isnan kaodiyan ay agew.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Nan Judio et mamaslatda ken Jesus gapo isnan nangwaniyana en siya nan makan ay nagapo id daya.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dadat kanan, “Ay baken siya na si Jesus ay anak Jose? Getken tako da amana ken inana danat aped kankanan id wani en nagapo id daya?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Dat kanan Jesus, “Adi kayo men-ag-agotoot.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Maid makaali ken sak-en no adi paaliyen Ama ay nangibaa ken sak-en et siya nan awnitak tagowen isnan kaodiyan ay agew.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Insolat din deeyday mamadto en, ‘Am-in nan ipogaw et itdowan Apo Dios,’ ya nan am-in ay mangidnge ken Ama et daida nan omali ken sak-en.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ngem adiyak kanan en waday nang-ila ken Ama tay maiwed nakaila ken siya nodi kedengak ay nagapo ken Apo Dios ay Amak.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Tet-ewa nan ibagak ken dakayo ay nan mamati ken sak-en et matagotago ay eng-enggana ken Apo Dios.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Sak-en nan makan ay mang-idya is biyag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Din alal-apo tako et olay no kinanda nan makan ay manna isnan bilbilig ngem nateyda met laeng.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ngem nan mangan isnan makan ay nagapo id daya et adi katkatey.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Sak-en nan makan ay nagapo id daya ay mang-idya is biyag. Et nan mangkakan isnan naay ay makan et maagtan is biyag ay eng-enggana. Nan awakko et siya nan makan ay idyak isnan ipogaw isnan batawa tasiyay matagotagoda.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Dat mamaslat nan Judio dadapay men-asikwani en, “Into nan aped ikkan tosa ay mangiyali isnan awakna ta kanen tako?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Dat kasin kanan Jesus, “Ibagak ken dakayo nan tet-ewa, no adiyo kanen nan awakko ya no adiyo inomen nan basak ay Iyon-an Am-in di Ipogaw et maiwed biyag ken dakayo.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Tay nan mangkakan isnan awakko ya mang-inom isnan basak et daida nan matagotago ay eng-enggana ken Apo Dios et daida abes nan awnitak tagowen isnan kaodiyan ay agew.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Tay nan awakko nan tet-ewa ay makan ya nan basak nan tet-ewa ay mainom.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nan mangkakan isnan awakko ya mang-inom isnan basak et makitetee ken sak-en ya makiteteeak abes ken siya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Tay si Amak ay nangibaa ken sak-en et siya nan kagapowan di biyag isonga matatagowak gapo ken siya. Siya di nan kaneg nan mangkakan ken sak-en et matatago abes gapo ken sak-en.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Tay sak-en nan makan ay nagapo id daya ay baken kaneg din makan ay kinan din alal-apo tako id kasin dadat matey met laeng. Ngem nan mangkakan ken sak-en et matagotago ay eng-enggana ken Apo Dios.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Inbagan Jesus na issan nin-isolsolowana isnan sinagoga id Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Adoado nan naknakkey ken Jesus ay nangdedenge isnan inbagbagana ngem dadat kanan, “Adi kaokmon obpay nan naay isolsolona. Ayke ngen waday mangpati?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Olay no maiwed nangibaga ken Jesus et gegetkena nan kankananda isonga danat kanan ken daida, “Ay mensakit obpay nan nemnemyo gapo isnan naay?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ngan ngen pay nan nemnemyo no ilaenyo sak-en ay Iyon-an Am-in di Ipogaw ay somagong id daya ay nagapowak?
62 — ausente —
63 Nan mang-idya is biyag et nan Ispirito et nan ipogaw et maid maikkana isonga no patiyenyo nan kankanak et idyan Apo Dios ken dakayo nan biyag ay maid patenggana.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Ngem wada kayet ken dakayo nan adi mamati.” Tay sigod ay getken Jesus nan adi mamati ya nan awnit mangisipsip ken siya.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Danat itoloy ay mangwani en, “Siya na nan gapo ay inbagak ken dakayo en maiwed makaali ken sak-en no adi paaliyen Ama.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Gapo isnan kinwanina et adoado nan kinmaan ay naknakkey ken siya.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Isonga danat kanan issan simpoo ya dowa ay pasolotna, “Dakayo pay, ay mangtaynan kayo abes?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Dat kanan Simon Pedro, “Apo, ay sinoy teken is omayanmi dapay sik-a nan mangibagbaga isnan kali ay mang-idya is biyag ay eng-enggana?
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Et id wani mamati kami et ay sik-a nan nasantowan ay inbaan Apo Dios ay mangisalakan.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Dat kanan Jesus, “Sak-en nan nangpili ken dakayo ay simpoo ya dowa ngem wada kayet ken dakayo nan esa ay baan Satanas.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 San kankanana et si Judas ay anak Simon Iscariote tay siya nan awnit mangisipsip ken siya olay no esa siya ken daida ay simpoo ya dowa ay pasolotna.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.