João 3

Kalin Apo Dios (XNN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wada nan esay ap-apon di Judio ay Fariseo ay kangadan is Nikodemo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Isnan esay labi inmey ken Jesus et kanana, “Apo, getkenmi ay si Apo Dios nan nangibaa ken sik-a ay mangisolo ken dakami tay maiwed makaikkan isnan kaskasdaaw ay ik-ikkam malaksig no wada si Apo Dios ken siya.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dat kanan Jesus, “Tet-etet-ewa nan ibagak ken sik-a, maiwed makasgep isnan mentolayan Apo Dios no adi maiyanak kasin.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Dat kanan Nikodemo, “Ayke mabalin ay maiyanak kasin nan ipogaw ay naeteng? Ay daan di songgepana isnan eges inana esapay bomala kasin?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Dat kanan kasin Jesus, “Ibagak ken sik-a nan tet-ewa, adi mabalin ay maitapi nan ipogaw isnan mentolayan Apo Dios no adida maiyanak isnan danom ya Ispirito Santo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Nan iyanak nan ipogaw et awatena nan nangiyanak ken siya ay ipogaw. Et nan ipogaw ay iyanak nan Ispirito Santo et awatena abes nan nangiyanak ken siya ay Ispirito Santo isonga menbalinda ay an-ak Apo Dios.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Isonga adika masdaaw no ibagak en masapol ay maiyanak kayo kasin.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kaneg nan dagem et adi kaila ngem menpoypoyopoy isnan laylaydena. Dedengngem nan ngengena ngem adim getken nan magapgapowana ya nan omay-ayana. Siya na nan kaneg nan am-in ay maiyanak isnan Ispirito Santo.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 “Intoy ikakkana?” sinoot Nikodemo.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Dat kanan Jesus, “Esaka ay nangato ay mangisolsolo ken datako ay Judio dakapay adi getken na?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ibagbagak met nan tet-ewa ay getkek ya inilak ngem adiyo kayet patiyen nan kankanak.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Inpagtekko nan maipanggep isnan wada isnan batawa ngem adiyo patiyen. Intoy ikkanyo ngalod ay mangpati no ibagak ken dakayo nan maipanggep isnan wada id daya?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Maiwed ipogaw is in-inmey id daya ay makaibaga isnan wada isdi nodi kedengak ay Iyon-an Am-in di Ipogaw tay nagapowak id daya.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Et awnitak maipangato ay Iyon-an Am-in di Ipogaw ay kaneg din inikkan din si Moses ay nangilansa isnan sinang-oweg isnan sokod danat ipangato isnan kad-anda issan bilbilig tay masapol ay awnitak mailansa abes esakpay maipangato
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 tasiyay am-in ay mamati ken sak-en et matagotagoda ay eng-enggana ken Apo Dios.” Siya di nan kinwanin Jesus.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gapo tay dadama nan layad Apo Dios isnan ipogaw isnan batawa et inpaiyalina nan kedkedeng ay Anakna tasiyay am-in ay mamati ken siya et adida kadosdosa nodi matagotagoda ken Apo Dios.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tay egay inbaan Apo Dios nan Anakna ay mangpabasol ken datako ay ipogaw nodi ta isalakana datako
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 tay am-in ay mamati isnan Anakna et adida madosa ngem nan adi mamati et awnit madosada is maid patenggana tay adida patiyen nan kedkedeng ay Anak Apo Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nan kapabasolanda et inmali nan silaw isnan batawa ngem pawedwed-en kayet nan ipogaw nan menbolinget mo nan menpat-a gapo isnan ngawi ay ik-ikkanda.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tay adyan nan mang-ik-ikkan is ngawi nan menpat-a isonga adida somag-en isnan silaw tay adida layden ay maila nan ik-ikkanda.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ngem nan mang-ik-ikkan isnan gawis et somag-enda isnan silaw tasiyay ipailada ay si Apo Dios nan mangbadbadang isnan gawis ay ik-ikkanda.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nakwas pay di dat omey si Jesus ya nan papasolotna isnan tap-in di ili isnan probinsiya ay Judea. Ninteeda isdi isnan nadandan ay agew et menbonbonyagda.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Si Juan et menbonbonyag abes id Enon ay sag-en di Salim tay adoado nan danom isdi. Men-inonod nan ipogaw ay omey ken siya danat bonyagan daida.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Egay pay naibalod si Juan issan deey ay menbonbonyagana.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Issan esay agew et wada nan inmey ay nakisongbat isnan papasolot Juan maipanggep isnan bonyag ay kakaanan di basol.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Isonga dadat omey ken Juan et kananda, “Apo, din ib-am issan demang di ginawang ay Jordan ay inbagam ken dakami et menbonbonyag id wani et siya nan omay-ayan am-in nan kaipoipogaw isonga atiatik nan omal-ali isna.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Dat kanan Juan, “Adi mensakit nan nemnemko olay no atiatik nan omali isna tay si Apo Dios nan mang-idya isnan kalebbengan di ipogaw ay ikkan.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Dakayo met laeng nan mangpaneknek isdin kinwanik en bakenak si Kristo nodi inbaan Apo Dios sak-en ay mangipagtek ken siya tasiyay mamatida ken siya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nan kaidiligana et kaneg nan mangisagana is omasawaan nan gayyemna. No omey nan lalaki isnan babai ay asawaena et dadama nan gasing nan gayyemna tay men-asawada tet-ewa. Et siya nan kanegko abes ay nangisagana isnan omaliyan Jesus isonga dadama nan gasingko tay inmali et siya.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Et siya nan masapol ay maipawedweda dakpay maipababa.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Nan magapo isnan batawa et ibatawa isonga nan getkena et nan maipanggep isnan batawa ngem nan magapo id daya et siya nan kangatowan isnan am-in.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ibagbagana nan inil-ilana ya nan dindinngena ngem atiatik nan mangpati isnan kankanana olay no siya nan kangatowan.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ngem nan mangidnge isnan ibagbagana et paneknekana ay tet-ewa nan kankanan Apo Dios.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tay si Jesu Kristo ay inbaan Apo Dios et kankanana nan kalin Apo Dios tay inidyan Apo Dios nan am-in ay panakabalin di Ispirito Santo ken siya.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Si Apo Dios et laylaydena nan Anakna isonga inidyana nan kabaelana ta makigad isnan am-in.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nan mamati isnan Anakna et matagotago ken Apo Dios ngem nan adi mamati et adi matagotago nodi dosaen Apo Dios ay eng-enggana.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.