João 18
Kalin Apo Dios (XNN) vs BKJ
1 Issan nakalowalowan Jesus danat iboweg nan papasolotna et gomdangda isnan ginawang ay Kidron dadat omey issan kad-an di kak-aiw ay olivo.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Si Judas ay nangisipsip ken Jesus et getkena nan kad-anda tay namin ado ay inmey da Jesus isdi.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Isonga inmey si Judas isdi ay mangboboweg isnan sosoldado ya nan tap-in di gowaldiyan di Templo ay inbaan nan menkangangato ay papadi ya nan Fariseo. Ninseselewda ya nin-aalmasda ay inmey.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Gegetken Jesus nan awnit ommat ken siya isonga danat sab-aten daida et kanana, “Ay sino nan an-anapenyo?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Dadat kanan, “Si Jesus ay iNazaret.” Dat kanan Jesus, “Naayak.” (Si Judas ay nangisipsip et wada ay makitatakdeg ken daida.)
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ngem issan nangwaniyan Jesus en, “Naayak” dadat mensanod dadapay matokang.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Dat kasin sooten Jesus, “Sino ngalod nan an-anapenyo?” Dadat kasin kanan, “Si Jesus ay iNazaret.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Dat kanan Jesus, “Inbagak ngalod ay sak-en. No sak-en nan an-anapenyo, bay-anyo nan iib-ak.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Siya di nan kinwanina tasiyay matongpal san inbagana en, “Ama, maid polos naisis-iyan isnan am-in ay inyalim ken sak-en.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Si Simon Pedro et wada nan gamigna danat asoten et pingasana nan kanawan ay ingan Malco ay baan di kangatowan ay padi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Dat kanan Jesus ken Pedro, “Isiklangmo nan gamigmo. Ay kanam en adiyak maanosan nan ligat ay inyalin Ama?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 San sosoldado, san apoda ya san gogowaldiya et dinpapda si Jesus dadat ogden nan ledengna
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 dadat eyey omona ken Anas ay katogangan Caifas ay kangatowan ay padi isdin deey ay tew-en.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Caifas nan nangbagbaga isnan Judio ay gawgawis mo matey nan esay ipogaw gapo isnan kaipoipogaw.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Si Simon Pedro ya nan esay ib-ana ay pasolot et inmonodda ken Jesus. San ib-an Pedro et getgetkena si Anas ay kangatowan ay padi isdin nallos ay tew-en isonga nakisgep ken Jesus issan pantew.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ngem si Pedro et nataynan isnan lowangan di pantew isonga dat somagong san ib-ana et ibagana issan mangbanbantay isnan lowangan ta pasegpena si Pedro.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Dat kanan san babai ken Pedro en, “Ay baken sik-a nan esay pasolot nan ipogaw ay deey?” Dat kanan Pedro, “Baken.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Issan labi ay deey et mentedek isonga dat mendenet nan deeyday baa ya san gogowaldiya et men-anidoda dat makianido abes si Pedro ken daida.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Isnan baey et somsomalyaen san kangatowan ay padi si Jesus maipanggep isnan papasolotna ya nan isolsolona.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Dat kanan Jesus, “Nan ninkalkaliyak et isnan sagang nan kaipoipogaw tay nan nin-isolsolowak et isnan kaponponokan am-in di Judio ay kasinasinagoga ya isnan Templo. Maiwed polos kinkinwanik is naililimed.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ngem dan sak-en od nan somsomalyaem ay baken nan naayda ay ipogaw ay nangdedenge ken sak-en is mensootam no ngan nan inbagbagak ken daida tay getkenda?”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Idi nakakali si Jesus dat tipaken nan esay gowaldiya siya danapay kanan, “Dan aped kaneg tosa nan ikkam ay mangsongbat isnan kangatowan ay padi?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Dat kanan Jesus ken siya, “No waday kinwanik is ngawi, ibagam. Ngem no maiwed dakan aped mangtipak?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Dat paeyey Anas si Jesus ay daan ay nababalod nan ledengna ken Caifas ay kangatowan ay padi.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Daan ay tomatakdeg si Pedro ay men-an-anido dat kanan nan tap-ina ken siya en, “Ay baken kad sik-a nan esay pasolot todi?” Ngem dat isot Pedro ay mangwani, “Bakenak.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Nan esay baan di kangatowan ay padi ay agin san piningasan Pedro san ingana et kinwanina en, “Ay baken sik-a san inilak ay ib-an todi issan kad-an di kak-aiw?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Dat kasin isot Pedro en bakena ib-a si Jesus dat matanan-o nan manok.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Wisngit dat ikaan san aap-apon di Judio si Jesus issan baey Caifas et eyeyda isnan baey Gobilnadol Pilato. Ngem egayda songgep tay nan ogalida et no songgepda isnan baey di baken Judio et adi mabalin ay makikanda isnan Fiestan di Linmaosan di Anghel tay bakenda nadalos.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Isonga dat bomala si Gobilnadol Pilato et ena sooten, “Ngan nan mangidalomanyo isnan naay ay ipogaw?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dadat kanan, “Adimi aped iyali siya ken sik-a no maiwed basolna.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Dat kanan Pilato ken daida, “Kigad kayo ngalod ay mangbanag ken siya ay kaneg isnan lintegyo.” Dat kanan san deeyday Judio, “Ngem dakami ay Judio et maid kalebbenganmi ay mangipapatey is ipogaw.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Siya di nan inommat ta matongpalan din inbagan Jesus ay ikkakan di kateyana.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Dat songgep kasin si Pilato danat paayagan si Jesus et sootena en, “Ay sik-a nan alin di Judio?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Dat kanan Jesus, “Ay sik-a nan kanemnem isnan sinootmo wenno waday nangibaga ken sik-a?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Dat kanan Pilato, “Aykeak Judio? Nan kailiyam ya nan menkangangato ay papadiyo nan nangidalom ken sik-a isna. Ay ngan nan basolmo?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Dat kanan Jesus, “Baken isnan batawa is men-aliyak. Tay no isnan batawa koma waay makigobat nan ipogawko tasiyay adiyak maidya isnan Judio. Ngem baken isnan batawa is men-aliyak.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Isonga dat kanan Pilato, “Adi pay alika obpay?” Dat kanan Jesus, “Sik-a nan nangwani en aliyak. Siya na nan gapo ay naiyanakak isnan batawa ta ibagbagak nan tet-ewa. Et nan manglayad isnan tet-ewa, dengngenda nan ibagbagak.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dat kanan Pilato, “Ay ngan ngen nan kinatet-ewa?” Dat bomala kasin et kanana issan deeyday Judio en, “Maiwed getkek is basol todi is apedna kadosaan.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ngem gapo isnan ogaliyo ay tonggal Fiestan di Linmaosan di Anghel et omipalobosak is esay balod isonga ay laydenyo ta nan naay alin di Judio nan palobosak?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Dadat asigigiyaw ay mangmangwani en, “Baken siya nodi si Barabas nan palobosam.” Si Barabas et mangakew.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.