João 16

Kalin Apo Dios (XNN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inbagak na ken dakayo tasiyay adiyo kalkalingkingan nan pammatiyo olay ngan di awnitda ik-ikkan ken dakayo
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 tay awnit adida ipalobos ay maitapi kayo isnan sinagogada gapo isnan pammatiyo ken sak-en. Owen, awnit omdan nan timpo ay nan mangpatey ken dakayo et kananda en nan inikkanda et siya nan layden Apo Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Siya na nan ikkanda ken dakayo tay adida getken si Ama ya sak-en.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ngem ibagbagak na tasiyay mo ikkanda na ken dakayo dayot manemnem nan inbagbagak.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ngem id wani ibagak na tay somagongak et isnan nangibaa ken sak-en. Ngem dan maiwed mensoot ken dakayo no intoy somagongak?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Getkek ay menseseg-ang kayo gapo isnan inbagbagak
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ngem ibagak nan tet-ewa ken dakayo, pagawisanyo met laeng nan komaanak tay no adiyak komaan et adi mabalin ay omali nan Ispirito Santo ken dakayo ngem isnan komaanak et ibaak siya ta badbadangana dakayo.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Et isnan omaliyana awnit ipagtekna isnan adi mamati ken sak-en nan maipanggep isnan basolda. Ipagtekna gedan nan maipanggep isnan kinagawisko ya ipagtekna gedan nan maipanggep isnan mangbanagan Apo Dios isnan ipogaw isnan batawa.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nan maipanggep isnan basol et nan mangtekanda ay nakabasolda isnan egayda nangpatiyan ken sak-en.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Nan maipanggep nan kinagawisko et nan mangtekanda ay sak-en nan pinilin Apo Dios ay mang-ikkan isnan laydena ya nan omayak ken siya ay awnit adi kayo mang-il-ila.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Nan maipanggep isnan mangbanagan Apo Dios isnan ipogaw et nan mangtekanda isnan nabanagan Satanas ay ap-apon di adi mamati ya nan am-in ay baana.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Adoado pay nan ibagak koma ken dakayo ngem id wani adiyo pay laeng maawatan.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ngem olay tay no omali nan Ispirito Santo et siya nan mangipagtek ken dakayo isnan am-in ay tet-ewa. Nan awnitna it-itdo et baken nan nemnemna is kagapgapowana nodi nan dengngena ay ibagbagan Apo Dios danapay ipagpagtek nan awnit om-ommat.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Madayawak gapo ken siya tay awnit id-ana nan kayatko ay ibaga ken dakayo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tay nan nemnem Ama et siya abes nan nemnemko isonga inbagak en awnit id-an nan Ispirito Santo nan kayatko ay ibaga ken dakayo.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Intoloy Jesus ay mangwani, “Isnan madandan ay agew awnit adiyo il-ilaen sak-en ngem adi mabayag et awnit mang-ila kayo kasin.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Dat kanan nan tap-in nan pasolot Jesus isnan iib-ada, “Ngan ngen nan kayat ay kanan nan inbagana en isnan madandan ay agew et adi tako il-ilan siya ngem adi mabayag datakot ilaen kasin siya ya nan kinwanina gedan en omayana ken Amana?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Dadat men-asisoot en, “Ngan nan kayatna ay kanan isnan madandan ay agew? Adi tako maawatan nan ibagbagana.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Getken Jesus ay kayatda ay sooten ken siya isonga danat kanan ken daida, “Ay men-as-asisoot kayo gapo isnan inbagak en isnan madandan awnityo adi il-ilaen sak-en ngem adi mabayag dakayot mang-ila kasin?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Dengenyo pay nan ibagak ken dakayo, awnit kayo men-aga dakayopay menseseg-ang gapo isnan awnit ommat ken sak-en dapay men-gasgasing nan adi mamati. Owen, awnit kayo menseseg-ang ngem awnit kayo kasin gomasing.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kaneg nan omanakan nan babai et kaseseg-ang nan ilana gapo isnan menpasikalana ngem no epdas binmala nan onga et kalingkingana et nan sakitna gapo isnan gasingna isnan onga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Kaneg abes ken dakayo, id wani menseseg-ang kayo ngem nan awnitak mang-ilaan kasin ken dakayo et awnit kayo men-galalasing. Owen, gasing ay maiwed makakaan ken dakayo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ngem no mang-ila kayo kasin et bakenak is mendawdawatanyo nodi ken Ama. Owen, itedna nan am-in ay dawatenyo ken siya no iyosalyo nan ngadanko.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Enggana id wani et maiwed dinawatyo ken Ama ay maipoon isnan pammatiyo ken sak-en. Mendawat kayo et awnit maagtan kayo tasiyay maid kolang di gasingyo.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Intoloy Jesus ay mangwani, “Pangngalig nan inik-ikkak ay nangsodsodok is dana ken dakayo ngem awnit omdan nan timpo ay adi masapol ay menpangngaligak ay mensodsodok ken dakayo nodi ipapadawesko ay mangipagtek isnan tet-ewa maipanggep ken Ama.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 No omdan nan timpo ay deey awnit siya nan mendawdawatanyo tay idyak nan kalebbenganyo ay mendawat et adiyet masapol ay idawdawatak dakayo
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 tay laylayden Ama dakayo isonga itedna nan dawatenyo. Laylaydena dakayo gapo tay laylaydenyo sak-en ya patiyenyo ay nagapowak ken Apo Dios.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nagapowak ken Ama daket omali isnan batawa ngem id wani et taynak nan batawa tay somagongak ken Ama.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Dat kanan nan papasolotna ken siya, “Ilaem, maawatanmi nan kankanam id wani tay adim dadlo ipapangngalig.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Id wani getkenmi ay getkem am-in isonga adi masapol ay mensoot kami ken sik-a tay getkem nan wada isnan nemnemmi. Siya na nan mangpatiyanmi ay nagapoka ken Apo Dios.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Dat kanan Jesus, “Ay mamati kayo dadlo id wani?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ngem nganngani ay omdan nan timpo ay awnit kayo masis-iyan tay wasdin somaa et mataynanak ay maeesa. Ngem adiyak kaeesa tet-ewa tay wada si Ama ken sak-en.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Inbagak na ken dakayo tasiyay menlamlamnin kayo isnan maitatapiyanyo ken sak-en tay awnit paligaten nan adi mamati dakayo. Ngem olay, papigsaenyo kayet nan nemnemyo tay inabakko si Satanas ay ap-apon nan adi mamati ya nan am-in ay anito.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.