João 15

Kalin Apo Dios (XNN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Intoloy Jesus ay mangwani, “Sak-en nan kanega kaiw et si Ama nan mang-ay-ayowan.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kaanena am-in nan panga ay adi bombomgas. Ngem nan bombomgas ay panga kaanena nan pingpingina ay adi bombomgas tasiyay ad-ado nan ibgasda.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Kanegyo nan panga ay bombomgas tay nadalosan kayo tay patiyenyo nan inbagak ken dakayo.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Isonga itoltoloyyo ay mangtaltalek tasiyay menteteeak ken dakayo. Tay no adi kayo mangtaltalek et adi kayo makaikkan is gawis. Kaneg nan panga et adi mabalin ay bomgas mo makaan isnan poona.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Sak-en nan kanega poon di kaiw et dakayo nan kanegna panga. Nan mangtaltalek ken sak-en et menteteeak ken siya et awnit adoado nan ik-ikkana ay gawis tay no maiwedak et adi kayo makaikkan is gawis.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Isonga nan adi maitoloy ay mentetee ken sak-en et maiwasit ay kaneg nan panga ay maango dat maponok et mapoowan.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ngem no itoltoloyyo ay mentetee ken sak-en ya idngeyo nan kalik dakayot ibaga nan kayatyo ken Ama et awnit maikkan ken dakayo.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Siya na nan pakaidayawan Ama, no gawis nan ikkanyo et kaneg kayo bomgas is ado ta mangipail-anyo ay pasolotko dakayo.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Laylaydek dakayo ay kaneg nan pananglayad Ama ken sak-en isonga adiyo taytaynan nan layadko ken dakayo.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 No tongpalenyo nan bilinko ay kaneg nan ikkak ay mangtongpal isnan bilin Ama et adi makak-aan nan layadko ken dakayo ay kaneg nan layad Ama ken sak-en ay adi makak-aan.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Inbagak na ken dakayo tasiyay makigasgasing kayo ken sak-en ay eng-enggana.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Siya na nan ibilinko, menlinlinayad kayo ay kaneg nan ikkak ay manglaylayad ken dakayo.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nan kadakkelan ay layad ay ipailan nan ipogaw et olay matey siya basta matago nan gagayyemna
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 et dakayo nan gagayyemko no tongpalenyo nan bilinko.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Id wani gagayyem nan pangwanik ken dakayo tay inbagak ken dakayo nan am-in ay dinngek ken Ama isonga baken et baa nan pangwanik ken dakayo tay nan baa et adina getken nan ik-ikkan nan apona.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Baken kayo is nangpili ken sak-en ay mangisolo ken dakayo nodi sak-en nan nangpili ken dakayo. Pinilik dakayo ay omey mang-ikkan is gawis et siya nan kanegyo begas ay adi kaam-am-amin et ited Ama ken dakayo nan am-in ay dawatenyo isnan ngadanko tay mamati kayo ken sak-en.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ibagak kasin san inbagak ken dakayo, menlinlinayad kayo.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Kinwanin pay Jesus en, “Adi kayo masdaaw no aamisen nan adi mamati ken sak-en dakayo tay inilayo nan inkanda ay nang-aamis ken sak-en.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 No kanegyo koma nan adi mamati et laylaydenda dakayo tay ib-ada dakayo. Ngem bakenyo kaneg daida tay pinilik dakayo ay mamati ken sak-en isonga siya na nan gapo ay aamisenda dakayo.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Nenemnemenyo nan inbagak ken dakayo ay maiwed baa is nangatngato mo nan apona. No inaamisda sak-en et awnitda aamisen abes dakayo. Ngem no tinongtongpalda koma nan inbagbagak et tongpalenda abes nan ibagbagayo.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ngem awnit ikkanda na am-in ken dakayo gapo ken sak-en tay adida od mamati ken Apo Dios ay nangibaa ken sak-en.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 No egayak koma inmali ay ninkali ken daida et bakenda basol nan adida mangpatiyan ken sak-en. Ngem id wani maiwed et ilasonda isnan basbasolda.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Tay nan mang-adi ken sak-en et adyana gedan si Ama.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Bakenda koma basol nan adida mangpatiyan ken sak-en no egayak inpaila ken daida nan kaskasdaaw ay maiwed polos makaikkan. Ngem id wani ay olay inilada nan inik-ikkak et adyanda kayet dakami ken Ama isonga dadama nan basolda.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ngem masapol ay ommat dana tasiyay matongpal nan insolat din mamadto id kasin ay naay, ‘Adyanda sak-en ay maiwed gapo na.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Awnitak ibaa ken dakayo nan Ispirito Santo ay magapo ken Ama tasiyay badbadangana dakayo ay eng-enggana. Siya nan mangpaneknek isnan tet-ewa ay maipanggep ken sak-en.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Et dakayo abes nan mangibaga isnan maipanggep ken sak-en tay naiboboboboweg kayo ken sak-en engganay inlogik ay men-isolo et getkenyo nan kaipogawko.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.