João 13

Kalin Apo Dios (XNN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nganngani nan Fiestan di Linmaosan di Anghel et getken Jesus ay siya nan komaanana isnan batawa ay somagongana ken Amana. Et siya na nan timpo ay mangipailaana ay maid kolang di layadna isnan ipogawna isnan batawa tay enggana isdin damo et linaylayadna daida.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Idi mangmangan si Jesus ya nan papasolotna isnan labi dat ipanemnem Satanas ken Judas ay anak Simon Iscariote en id wani ay labi nan mangisipsipana ken Jesus.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ngem si Jesus et getkena ay inidyan Amana nan am-in ay panakabalin ken siya ya getkena gedan ay si Apo Dios nan nagapowana ya nan somagongana.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Dat tomakdeg et kaanena nan nin-ooson ay badona dat men-ibalikes is towalya.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Danat pay-an nan palanggana is danom et denasana nan papasolotna danapay ponasan issan towalya ay inbalikesna.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Idi inomdan si Jesus ken Simon Pedro dat kanan Pedro, “Apo, ay sik-a nan mangdenas ken sak-en dapay apomi sik-a?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Dat kanan Jesus, “Adim pay maawatan nan naay ay ik-ikkak ngem awnit to met laeng getkem.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Dat kanan Pedro, “Adiyak layden ay sik-a nan mangdenas ken sak-en.” Dat kanan Jesus, “Ngem no adiyak denasan sik-a et adika et maibilang ay pasolotko.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 “Apo, baken ngalod kedeng nan sikik is owasam nodi nan ledengko ya nan toktokko gedan,” kinwanin Pedro.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ngem dat kanan Jesus, “Nan epdas nin-emes et adi masapol ay men-emes kasin tay nadalos et nodi kedeng nan sikina is madenasan. Dakayo et nadalos kayo malaksig nan esa.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Getken Jesus nan awnit mangisipsip ken siya isonga siya nan gapo ay kinwanina en bakenda nadalos am-in.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Idi dinenasana daida dat menbado kasin et makitokdo ken daida. Danat sooten, “Ay maawatanyo san inikkak ken dakayo?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Kankananyo ken sak-en en Mistolo ya Apo et osto nan kananyo tay tet-ewa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Iso ngalod nga no sak-en ay Apoyo ya Mistoloyo et ipababak nan awakko ta denasak dakayo et masapol abes ay mendinenas kayo ya adiyo pangangatowen nan awakyo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 No getkenyo ya maawatanyo dana et nagasat kayo no tongpalenyo.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ngem baken kayo am-in is pangwaniyak en nadalos kayo tay getkek nan nemnemyo ay pinilik. Ngem masapol ay maikkan na ta matongpal din naisolat ay kalin Apo Dios id kasin ay naay, ‘Nan esa ay nakikan ken sak-en et nangisipsip.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ibagak na ken dakayo esapay ommat tasiyay no matongpal et awnit mamati kayo ay sak-en nan Kristo ay inbaan Apo Dios.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ibagak nan tet-ewa ken dakayo, nan mangidnge isnan ibaak et mangidnge gedan ya nan mangidnge et idngena gedan nan nangibaa ken sak-en.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kinwanin Jesus di dat dadama ay mangangawngaw nan nemnemna isonga danat kanan, “Ibagak nan tet-ewa et mangisipsip nan esa ken dakayo.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Dat men-asiila nan papasolotna tay adida getken no sino ken daida nan kankanana.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Nan tomotokdo isnan sag-en Jesus et siya nan pasolot ay laylaydena
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 dat sinyasan Simon Pedro siya ta sootena ken Jesus no sino ken daida nan kankanana.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Isonga dat somag-en ken Jesus san deey pasolot et sadagana siya danapay sooten, “Apo, ay sino ken dakami nan kankanam?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Dat kanan Jesus ken siya et kedeng, “Siya nan mang-idyaak isnan itab-awko ay tinapay.” Isonga dat omala is tinapay et itab-awna danat idya ken Judas ay anak Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Idi alaen Judas san tinapay dat kapten Satanas siya.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 San kinwanin Jesus ken Judas et egay naawatan nan papasolotna ay mangmangan
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 ngem gapo tay si Judas nan manggegeen isnan sipingda et inpagalopda en inbagan Jesus en omey lomako is osalenda isnan fiesta wenno agtana nan kodokdo.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Kinan pay Judas san tinapay dat bomala. San kinmaanana et nalabi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Issan kinmaanan Judas dat kanan Jesus, “Maipaila nan kadayawak id wani ay Iyon-an Am-in di Ipogaw ya siya abes nan maipailaan nan kadayawan Apo Dios.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Et no maipaila nan madayawan Apo Dios gapo ken sak-en et siya met laeng nan mail-an nan kinadayawko ay Anakna et maikkan ay dagos.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 An-akko, sin-awyan pay et kedeng nan kawad-ak ken dakayo. Awnit kayo mang-an-anap ngem ibagak ken dakayo id wani din inbagak isnan aap-apon di Judio en adi kayo makaey isnan omayak.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Naay di balbalo ay bilin ay ipagtekko ken dakayo. Masapol ay menlilinayad kayo. Kaneg nan pananglayadko ken dakayo nan ikkanyo koma ay menlilinayad.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 No menlilinayad kayo et siya nan mangipagtek isnan am-in ay ipogaw en tet-ewa ay papasolotko dakayo.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Dat sooten Simon Pedro, “Apo, ay intoy omayam et en?” “Adi mabalin ay omonodka ken sak-en id wani ngem esaka met laeng omonod,” kinwanin Jesus.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Dat kayet sooten Pedro, “Apo, ayta dan adi mabalin ay omonodak ken sik-a id wani dapay olay mateyak gapo isnan pammatik ken sik-a?”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Dat kanan Jesus, “Kanam en olay no mateyka gapo isnan pammatim ken sak-en ngem ibagak nan tet-ewa ken sik-a et esapay mentan-o nan manok et mamitloka ay mangisot.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.