João 12

Kalin Apo Dios (XNN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enem pay ay agew esapay menlogi nan fiesta dat omey si Jesus id Betania ay ilin Lazaro ay tinagona.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Nakikan da Jesus isnan insagsaganada ay makan et binmadang si Marta ay mangpakan ken daida dapay makioobong si Lazaro ken Jesus.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Dat alaen Maria nan esay palanggo ay nangina ay menbango ay lana ay makwani en naldo et ibokbokna isnan sikin Jesus danat ponasan isnan bookna daet napno nan baey isnan bangon nan lana.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ngem nan esay pasolot Jesus ay si Judas Iscariote ay awnit mangisipsip ken siya et kinwanina en,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Dan egay kitdi nailako nan lana ay naay is tolong gasot ta maidya isnan kodokdo?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Kinwanina di ngem baken gapo tay isakitna nan kodokdo nodi tay siya nan manggegeen isnan sipingda et apedna gasgastowen no laydena tay siya di nan ogalina.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ngem dat kanan Jesus, “Bay-am si Maria. Tay nan inikkana ken sak-en et insaganana nan awakko isnan awnitak maikaoban.
7 Então Jesus respondeu:
8 Olay ket wawawawada nan kodokdo ay mabalin ay badanganyo ngem sak-en et adiyak makitetee ken dakayo ay eng-enggana.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Dinngen nan adoado ay Judio ay wada si Jesus id Betania dadat omey isdi. Inmeyda ngem baken si Jesus et kedeng nan gapona nodi ta ilaenda si Lazaro ay tinagona.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Isonga dat mentotolag nan deeyday menkangangato ay papadi ta pateyenda gedan si Lazaro
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 tay isnan natagowana et adoado nan Judio ay naisiyan isnan aap-apoda ta mamatida ken Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Issan kawakgatana nan kaipoipogaw ay inmey makifiesta et dinngeda ay domatdateng si Jesus id Jerusalem
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 isonga dadat omala is lamos ay iyap-apda isnan daanen Jesus isnan enda mangsab-atan ken siya dadapay ibogbogaw ay mangmangwani en, “Hosanna. Madaydayaw nan naay Ali tako. Mabindisyonan nan inbaan Apo Dios ay omali mentolay ken datako ay Judio.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Si Jesus et mensasakay isnan anak di kabayo. Et siya nan katongpalan nan kalin Apo Dios ay naisolat id kasin ay naay,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Dakayo ay iJerusalem, adi kayo omeg-egyat tay naay omal-ali nan Aliyo ay mensasakay isnan anak di kabayo.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Nan papasolotna et egayda naawatan nan kayatna ay kanan ngem isnan sinmagongan Jesus id daya et siya nan nangnemnemanda isdin naisolat id kasin maipanggep ken siya tay tinmet-ewa ay naikkan ken siya.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Nan nang-ila isdin nang-ayagan Jesus ken Lazaro isnan liyang ay nangtagowana ken siya et inpadamagda nan inommat.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Siya di nan gapona ay adoado nan nangsab-at ken Jesus tay dinngeda nan inikkana ay kaskasdaaw.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ngem nan Fariseo et nin-asikwanida kayet en, “Ilaenyo, maid maikkan tako tay omon-on-onod ken siya nan am-in ay ipogaw isnan batawa.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Wadada nan baken Judio ay nagapo id Grecia ay inmey id Jerusalem ay makifiesta dadapay mendayaw ken Apo Dios.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Dadat omey ken Felipe et kananda en, “Apo, laydenmi ay mang-ila ken Jesus.” (Si Felipe san iBetsaida id Galilea.)
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dat omey ibagan Felipe ken Andres ta omeyda ipagtek ken Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Dat kanan Jesus, “Nganngani nan kateyak ya nan kaipangatowak ay Iyon-an Am-in di Ipogaw.
23 Então ele respondeu:
24 Nan awnitak maikaoban et siya nan kaneg nan mais-ekan nan esay bowa tay no adi kais-ek et adi bomgas ngem no mais-ek et awnit bomgas is adoado. Kaneg nan awnitak mateyan et awnit adoado nan maisalakan.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Nan ipogaw ay kedeng nan awakna is ay-ayyewana et awnit matey met laeng. Ngem nan adi mang-ayyew isnan awakna isnan naay batawa gapo ken sak-en et awnit matey ngem matagotago ken Apo Dios ay eng-enggana.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Nan manglayad ay menpabaa ken sak-en et masapol ay mang-on-onod tasiyay olay intoy kad-ak et wada siya abes isdi. Tay am-in ay menpabaa ken sak-en et awnit patpatgen Ama.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Dat itoloy Jesus ay mangwani, “Id wani et mangangawngaw nan nemnemko. Ngan ngata nan kanak ken Ama? Ay kanak ngen en, ‘Ama, ilisim koma sak-en isnan naay ommat ken sak-en?’ Ngem adi tay siya na nan gapo ay inmaliyak.”
27 Jesus continuou:
28 Danat kanan ken Apo Dios en, “O Ama, ipailam nan kadayawan nan ngadanmo.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 San tinmatakdeg isdi et dinngeda san kali ngem kananda en waay ninkido. Nan tap-ina et kinwanida en nakitoya nan esay anghel ken siya.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ngem dat kanan Jesus, “San kali ay dinngeyo et bakenak is maipadngeana nodi ken dakayo.
30 Mas ele disse:
31 Id wani et nan menlogiyan nan kabanagan nan ipogaw isnan batawa ya id wani nan kaabakan Satanas ay ap-apon di adi mamati.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 No maipangatowak et awisek am-in nan kaipoipogaw ta mamatida ken sak-en.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Kinwanina na ta ipagtekna nan kateyana ay mailansa siya isnan kros.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Dadat kanan, “Damen kanan en masapol ay maipangato ta matey nan Iyon-an Am-in di Ipogaw dapay kanan nan linteg en nan Kristo et matatago ay eng-enggana? Ay sino obpay nan Iyon-an Am-in di Ipogaw? Ay baken siya nan Kristo?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Dat kanan Jesus, “Sak-en nan silaw et sin-awyan pay et kedeng nan menteak ken dakayo. Isonga omali kayo isnan silaw tay kakad-ana pay ken dakayo ta adi kayo kalabiyan. Tay nan mendad-aan isnan menbolinget et adina getken nan omay-ayana.
35 Jesus respondeu:
36 Iso ngalod nga mamati kayo ken sak-en ay silaw isnan kakad-ak ken dakayo tapno matatanggewan nan nemnemyo.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Olay no inpailana nan adoado ay kaskasdaaw isnan kad-anda et egayda kayet namati ken siya
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 et siya nan katongpalan din insolat Isaias ay mamadton Apo Dios id sang-adom ay naay,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Nan gapo ay egayda namati et insolat gedan din si Isaias en,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Kaneg kinollaw Apo Dios nan dalon mang-adi ay mamati ya inpakentegna nan toktokda tay adida layden ay mangnemnem isnan tet-ewa isonga bobolagenda dadapay totowengen tay adida layden ay omali ken sak-en ta pakawanek nan basolda.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Kinwanin Isaias na tay inilana nan kinadios Kristo id sang-adom danat ibaga nan maipanggep ken siya.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ngem olay no kaneg todi et ado nan aap-apon di Judio ay namati ken Jesus ngem egayda inpapagtek tay omegyatda isnan Fariseo tay no getkenda et adida ipalobos ay maitapida isnan sinagogada
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 ya tay laylaydenda ay madaydayaw isnan ipogaw mo nan madayawanda ken Apo Dios.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Dat kasin menkali si Jesus et ibibiyadna ay mangwani en, “Nan mamati ken sak-en et bakenak kedeng is patiyenda nodi nan nangibaa gedan ken sak-en
44 Jesus disse bem alto:
45 tay nan nang-ila ken sak-en et inilana gedan nan nangibaa ken sak-en.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Inmaliyak ay silaw isnan batawa ta tanggewak nan nemnem am-in nan mamati ken sak-en ta adida mentetee isnan menbolinget.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nan mangdenge isnan kalik danat adi tongpalen et bakenak is mangipabasol ken siya tay egayak inmali isnan batawa ay mangipabasol isnan ipogaw nodi inmaliyak ay mangisalakan ken daida.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ngem wada nan mangpabasol isnan mang-adi ken sak-en ya nan kankanak tay nan mangpabasol ken daida et siya nan tet-ewa ay kinkinwanik isonga awnit madosada isnan kaodiyan ay agew.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Tay bakenak is kanemnem isnan kinkinwanik nodi inbilin Ama ay nangibaa ken sak-en nan masapol ay kanak.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Tay getkek ay nan bilin Ama nan mang-idya is biyag ay maid patenggana isonga nan inbilin Ama nan ibagbagak.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.