João 11

Kalin Apo Dios (XNN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 dat omibaa da Maria ken Marta is omey mangibaga ken Jesus en, “Apo, nan gayyemmo ay laylaydem et mensaksakit.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Issan nangdengan Jesus isna danat kanan, “Nan sakit Lazaro et adina ikatey nodi ta maipaila nan panakabalinko ta madaydayaw si Apo Dios ya sak-en abes ay Anakna.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Si Jesus et laylaydena san tolo ay sin-agi
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ngem issan nangdengngana ay mensaksakit si Lazaro dat mentee kayet issan kad-ana is doway agew
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 danat kanan isnan papasolotna, “Somagong tako id Judea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Dadat kanan, “Apo, egay nabayag din manggayangan koma nan Judio ken sik-a dakat aped kasin somagong isdi?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ngem dat kanan Jesus, “Olay, tay simpoo ya dowa ay olas nan sin-agew isonga wada pay nan waya tako ay mang-ikkan isnan ikkan tako. Kanegna nan mendad-aanan nan ipogaw isnan kag-aw et adi maisagaw tay menpat-a
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 ngem no mendad-aan isnan labi et maisagaw tay menbolinget.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Dat itoloy Jesus ay mangwani, “Nan gayyem tako ay si Lazaro et naseyep ngem omeyak ay manggido.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Dat kanan nan papasolotna, “Apo, gawis no naseyep tay awnit gomawis.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Kananda en waay tet-ewa ay naseseyep si Lazaro ngem nan kayat Jesus ay kanan et natey et
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 isonga danat kanan, “Natey si Lazaro
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ngem men-gasingak tay maiwedak isnan kad-ana isnan nateyana tasiyay pomigsa nan pammatiyo no ilaenyo nan ikkak. Entako bawet ilaen siya.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Si Tomas ay makwani en Ipi et kinwanina isnan iib-ana ay pasolot en, “Makkey tako ken Jesus id Judea ta olay no maitapi tako ken siya ay matey.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Issan inomdanan da Jesus id Betania et dinatnganda ay epdas naikaob si Lazaro is epat ay agew.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Toloy kilometro nan kaad-addawina id Jerusalem
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 isonga adoado nan Judio ay inmey nangliwliwaliw ken da Marta ken Maria gapo isnan nateyan nan besatda.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Issan nangdengan Marta ay omal-ali si Jesus danat omey sab-aten siya ngem si Maria et nataynan isnan baeyda.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Dat kanan Marta ken Jesus, “Apo, no wadaka isna et egay koma katey nan besatko.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ngem getkek ay olay id wani et idyan Apo Dios ken sik-a nan dawatem ken siya.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Dat kanan Jesus, “Awnit matago san besatmo.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Dat kanan Marta, “Owen tay getkek ay awnit matago siya isnan katagowan kasin di am-in ay natey isnan kaodiyan ay agew.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Dat kanan Jesus, “Sak-en nan mangtago isnan natey tay sak-en nan mang-idya is biyag. Am-in ay mamati ken sak-en olay no matey et awnit matago kasin
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 et daida ay matatago gapo isnan pammatida ken sak-en et adida kaisis-iyan ken Apo Dios. Ay patiyem na?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Danat kanan, “Owen, Apo. Mamatiyak ay sik-a nan sinsin-edmi ay omali isnan batawa ay si Kristo ay Anak Apo Dios.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Kinwanin Marta di dat somaa et wag-eyena si Maria ta iyagasaasna ay mangwani, “Inmali nan Apo tako et paay-ayagana sik-a.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Issan nangdengan Maria isna danat ikakamo et ena sab-aten si Jesus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 — ausente —
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 — ausente —
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Inomdan pay si Maria issan kad-an Jesus dat menlokbob isnan sasagangena danapay kanan, “Apo, no wadaka isna et egay koma katey nan besatko.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Inilan Jesus ay men-ag-aga siya ya nan Judio ay nakkey ken siya dat dadama nan seg-angna
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 danat sooten, “Ay into nan nangikaobanyo ken siya?” Dadat kanan, “Apo, aka ta entako ilaen.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Dat men-aga abes si Jesus
35 Jesus chorou.
36 isonga dat kanan nan Judio, “Ilaenyo kod et dadama nan layadna ken Lazaro.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ngem nan tap-ina et kinwanida, “Inpagawisna met san kowap. Ay maid ngen mabalin is inkana tasiyay egay katey koma si Lazaro?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Inmam-amed nan seg-ang Jesus issan sinmag-enana isnan liyang ay naipay-an san natey ay naeemban is bato.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Danat ibilin en, “Kaanenyo nan bato.” Ngem dat kanan Marta ay besat san natey, “Apo, adi tay menpeleleteg tay maikap-at ay agew id wani isnan naikaobana.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Dat kanan Jesus ken siya, “Ay kinalingkingam nan inbagak en no mamatika et ilaem nan panakabalin Apo Dios?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Dadat kaanen san bato dat mentangad si Jesus danapay kanan, “Ama, men-iyamanak tay id-idngem sak-en.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Getkek ay id-idngem sak-en ngem kanak na tasiyay nan mangdedenge ay naayda et mamatida ay sik-a nan nangibaa ken sak-en.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Kinwanina na danat ibibiyad ay mangwani en, “Lazaro, bomalaka.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Dat bomala ay nabebedbedan nan ledengna ya sikina ya nakokomonan nan angasna is galot. Dat kanan Jesus, “Kaanenyo nan naibebedbed ken siya tasiyay makadaan ay gawis.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Adoado issan deeyday Judio ay inmey nangliwaliw ken da Maria et namatida ken Jesus issan nang-ilaanda isnan kaskasdaaw ay inikkana.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ngem nan tap-ina et sinmagongda isnan Fariseo ta ibagada san inikkan Jesus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Isonga nan Fariseo ya nan menkangangato ay papadi et inpadagopda nan aap-apon di Judio dadat kanan, “Ay ngan nan ikkan tako ken Jesus tay adoado nan kaskasdaaw ay ik-ikkana?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 No adi tako pasaldengen nan ik-ikkana et mamati nan am-in ay ipogaw ken siya daet siya nan men-apoda et awnit omali nan menlelebbeng ay iRoma et bakasenda nan Templo ya nan il-ili tako.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ngem si Caifas ay kangatowan ay padi issan deey ay tew-en et kinwanina, “Maiwed polos getkenyo.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ay adiyo getken en gawgawis no matey nan esa tapno matago nan kaipoipogaw isnan il-ili tako?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Aped kinwanin Caifas di ay baken nan nemnemna is nagapowana ngem tay siya nan kangatowan ay padi isonga siya nan nangipanemneman Apo Dios en nganngani ay matey si Jesus ta kaanena nan basol di am-in ay Judio
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 ngem bakenda kedeng ay Judio nodi nan am-in ay an-ak Apo Dios ay mamati ken siya ay naiwakat isnan batawa tasiyay maeesada.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Enggana issan deey ay agew et ninemnemnem nan aap-apon di Judio nan ikkanda ay mangpatey ken Jesus
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 isonga egay ninpail-ila si Jesus ya nan papasolotna id Judea nodi inmeyda nintee isnan ili ay Efraim ay sag-en di bilig.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Nganngani nan Fiestan di Linmaosan di Anghel isonga adoado nan ipogaw ay nintikid id Jerusalem tasiyay ikkanda nan lintegda ay masapol ay men-emesda ta makaan nan dakes esapay omdan nan fiesta.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Anaanapenda si Jesus et issan nadagopanda isnan Templo dadat men-asikwani, “Ay ngan nan kananyo? Ay omali ngata siya isnan fiesta?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ngem nan menkangangato ay papadi ya nan Fariseo et inbilinda en no waday mangtek isnan kad-an Jesus danat ibaga ken daida ta depapenda.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.