João 10

Kalin Apo Dios (XNN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dat menpangngalig si Jesus ay mangwani en, “Ibagak nan tet-ewa ken dakayo, nan ipogaw ay mangsakyat isnan baked kakalnilo ay baken nan segpana is segpena et mangakew.
1 Jesus disse:
2 Tay nan mang-ay-ayowan isnan kakalnilo et kedeng nan segpan is segsegpena
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 tay wada nan mangbanbantay isnan segpan ay mangtokab isnan eneb no songgep nan mang-ay-ayowan isnan kakalnilo. No ayagana nan ngadngadan nan kalnilona et gegetkenda nan kalina danat ipabala daida.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 No inpabalana daida dat mang-on-ona et onoden nan kakalnilona siya tay imamatonanda nan kalina.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Adida aped omon-onod isnan teken ay ipogaw nodi itagtaganda tay adida getken nan kalina.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Sinodok Jesus di ken daida ngem egayda naawatan nan kayat ay kanan nan ibagbagana ken daida
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 isonga dat kasin kanan Jesus, “Ibagak nan tet-ewa ken dakayo, sak-en nan kanega segpan di pokokan di kalnilo.
7 Então Jesus continuou:
8 Ngem am-in ay inmal-ali esakpay omali et kanegda mangakew tay baken tet-ewa nan insolsoloda. Ngem nan mamati ken sak-en et egayda id-idnge daida
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 tay sak-en nan segpan et am-in ay omali ken sak-en et awnitak isalakan daida et kanegda nan kalnilok ay songsonggep ya bomalbala ay mangmangan is gawis ay menkatagoda.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Nan mangakew et aped omali ta men-akew, menpalti ya mendadael et kedeng ngem inmaliyak tasiyay agtak nan ipogaw is gawis ay biyag et siya na nan biyag ay maid kolangna ken Apo Dios.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Dat itoloy Jesus ay mangwani, “Sak-en nan kagawisan ay mangbanbantay isnan kakalnilo. Nan gawis ay menbanbantay et olay matey gapo is ayyewna isnan kalnilona.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ngem nan malaglagbowan ay menbanbantay et taynana nan kalnilo no waday ilaena is dakkel ay atap ay aso ay omala is isdana isnan banbantayana tay bakena kowa daida. Isonga isdan san atap ay aso nan tap-ina danapay patagtagen nan tap-ina ta mabokada.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Siya nan gapo ay lomayaw nan menbanbantay tay aped malaglagbowan et kedeng isonga adina paayen nan kalnilo.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Wada pay nan tap-in di kalnilok ay egay naitatapi isnan naayda ay naipopokok et masapol ay iyalik daida isna ta idngeda abes nan kalik tasiyay maaam-inda ya ta maeesa nan mangbanbantay ken daida.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Laylayden Ama sak-en tay ikkak nan laydena ay olay siya nan kateyak tapno matagowak kasin.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Maiwed makapatey ken sak-en no adiyak ipalobos tay sak-en et kedeng nan kalebbeng isnan kateyak ya sak-en gedan nan kalebbeng isnan matagowak kasin. Siya na nan inbilin Ama ay ikkak,” kinwanin Jesus.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Nan deeyday Judio et ninsisinopyatda kasin gapo isnan kinwanin Jesus.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Adoado nan mangmangwani en, “Matawtawaw siya tay naan-anitowan. Dayon aped dengdengngen nan kankanana?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ngem nan tap-ina et kankananda en, “Nan naan-anitowan et adi makakali is kaneg tona. Ayke kad makaipagawis di anito is kowap?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Isnan pinagtedek et siya nan Fiestan di Daton id Jerusalem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Wada si Jesus issan fiesta et mendad-aan isnan makwani en Bangsal Solomon isnan Templo
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 dat likoben nan Judio siya et kananda, “Tongona pay nan mangibagaam isnan tet-ewa ken dakami? Ibagam kad no sik-a nan Kristo ay inbaan Apo Dios.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Dat kanan Jesus, “Inbagak et ken dakayo ngem adi kayo mangpati. Nan ik-ikkak gapo isnan panakabalin Ama et siya dana nan mangipagpagtek ken sak-en
25 Jesus respondeu:
26 ngem adi kayo mamati tay bakenko kalnilo dakayo.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Tay nan kalnilok et idngeda nan kalik ya getkek gedan daida isonga mang-on-onodda.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Agtak daida is biyag ken Apo Dios ay eng-enggana et adida maisis-iyan ken siya ya maiwed makagowad ken daida ken sak-en.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Si Ama nan nangyali ken daida ken sak-en et siya nan kangatowan isnan am-in isonga maiwed makagowad isnan banbantayana.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Dakami ken Ama et es-esa kami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dat kasin menpidit nan Judio is bato ta igayangda koma ken siya
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 isonga dat kanan Jesus, “Ngan nan gapo ay manggayang kayo? Adoado nan gawis ay inpail-ilak ken dakayo ay inpaik-ikkan Ama et into isnan naayda nan gapo ay manggayanganyo?”
32 E ele disse:
33 Dat kanan nan Judio, “Adimi gayangen sik-a gapo isnan gawis ay inik-ikkam nodi nan mangiyiisowam isnan awakmo ken Apo Dios dakapay aped ipogaw et kedeng.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Dat kanan Jesus, “Ngem naisosolat isnan liblo isnan kalin Apo Dios ay mangwani en, ‘Kaneg kayo dios gedan.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Isonga kinwanina en dios din aap-apoyo ay nangisolsolowana isnan linteg id sang-adom et adi mabalin ay sokatan tako din kinwanin Apo Dios.
35 Sabemos que as
36 Sak-en nan pinilin Ama ay inbaana isnan batawa isonga dayon aped kanan en ap-aposek si Apo Dios gapo isnan nangwaniyak en sak-en nan Anakna?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 No baken nan ipaik-ikkan Ama is ik-ikkak et adiyo koma patpatiyen sak-en.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ngem no nan ipaikkan Ama nan ik-ikkak et olay no adiyo patiyen nan kankanak et patiyenyo koma nan gawis ay inik-ikkak tasiyay getkenyo ay tet-ewa ay wada si Ama ken sak-en ya wadaak abes ken siya.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Kananda kasin en depapenda siya ngem danat men-ikolipet ay komaan.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Dat kasin somagong si Jesus isnan demang di ginawang ay Jordan ay ninbonbonyagan Juan et mentee isdi.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Adoado nan ipogaw ay inmey ken siya dadat men-asikwani, “Maiwed kaskasdaaw is inik-ikkan Juan ngem tet-ewa nan am-in ay inbagbagana maipanggep ken Jesus.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Et adoado nan namati ken siya isdi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.