Gálatas 4
Kalin Apo Dios (XNN) vs VC
1 Naay di esay pagbasalan ay amed mang-anay isnan maawatanyo issan kaibagbagak. Isnan kaongan pay laeng nan anak di baknang ay awnit mangtawid isnan am-in ay kowan amana et bassit nan naitkenana isnan baan amana ay olay siya nan awnit mangtawid isnan am-in.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Tay adi mabalin ay kikigadena ay mang-ikkan isnan kayatna nodi masapol ay tongpalena nan kanan nan mang-ay-ayowan ken siya. Ya baken siya is mangnemnemnem isnan kaosalan nan awnitna tawiden engganay omdan nan timpo ay inbagan amana ay mang-alaana isnan tawidna.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Siya na nan kaneg tako id kasin satakopay maawatan nan tet-ewa. Keg tako oongong-a ay mabab-aa isnan nang-ik-ikkanan tako isnan adoado ay paik-ikkan nan ipogaw ay mangipagasing isnan diosda.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ngem inpaalin Apo Dios nan Anakna ay maiyanak isnan batawa isnan osto ay timpo ay pinilina. Naiyanak ay Judio ay mangsolsolot isnan linteg Moses
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 tapno sobtena datako isnan mababalodan tako isnan linteg tapno menbalin tako ay an-ak Apo Dios.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Isonga id wani an-ak Apo Dios dakayo et siya nan gapo ay intedna nan Ispiriton nan Anakna ken dakayo. Isonga mabalin ay kananyo en Ama no menlowalo kayo ken siya.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Baken kayo et kaneg nan baa nodi an-ak Apo Dios dakayo. Isonga awnit ited Apo Dios ken dakayo nan am-in ay ipatawidna isnan an-akna.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Id kasin sayopay getken si Apo Dios et pinatpatiyo ya sinolsolotyo nan baken tet-ewa ay dios. Keg kayo baa ken daida.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ngem gapo isnan nangnemneman Apo Dios ken dakayo omona et getkenyo siya id wani. Dan no getkenyo si Apo Dios aytay dayon aped layden ay somagong isnan inik-ikkanyo ay maid paayna? Ay laydenyo ay menbaa kasin?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Dayon kankanan en masapol ay solotenyo nan ik-ikkan di Judio ay men-obaya ya menpalti isnan agew ay patpatgenda ta badangan Apo Dios dakayo?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 No keg tona nan ik-ikkanyo omegyatak tay keg maid paay nan oblak ay nin-it-itdo ken dakayo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Bebsatko, pangaasiyo ta toladenyo sak-en. Tay baken nan linteg di Judio is solsolotek. Et siya nan kanegyo id kasin isdin kamaid linteg is getkenyo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Isdin nasakitak et siya nan gapo ay nakiteteak ken dakayo ya getkenyo ay siya nan damok ay mang-itdo ken dakayo isnan gawis ay damag ay maipanggep ken Kristo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Et olay napalpaligatan kayo gapo isnan ngawi ay sakitko egay kayo nadisdismaya ya nang-ad-adyan nodi nang-an-anos kayo. Sinangailiyo sak-en ay kaneg anghel is nagapo ken Apo Dios. Gawis nan inik-ikkanyo ken sak-en ay kaneg si Jesu Kristo nan sinangailiyo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ngem aytay dan teken nan nemnemyo id wani? Dan maid gasingyo ken sak-en dapay id kasin et pilmi din gasingyo? Tet-ewa di tay din nakiteteak ken dakayo et no mabalin et kaanenyo nan matayo ta iyaliyo ken sak-en ta isokatko isnan matak ay mensakit.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ngem dakayon natken id wani? Ay kananyo ngen en bosbosowek dakayo gapo isnan mangibagbagaak isnan tet-ewa ken dakayo?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nan men-it-itdo ken dakayo ay mangwani en masapol ay solotenyo nan linteg Moses et as-asokalanda nan kankananda tapno gawis nan nemnemyo ken daida. Ngem baken nan gomawisanyo is nenemnemenda. Nodi laydenda ay dokoganyo sak-en ya nan it-itdok.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Baken ngawi no waday makigayyem ken dakayo basta nan gapona et laydenda ay bomadang ken dakayo. Olay no wadaak issa wenno maidak.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Dakayo ay an-akko, mensakit nan nemnemko gapo isnan ik-ikkanyo. Mensakit ay kaneg nan likliknaen nan babai isnan menpasikalana. Siya nan kaneg nan likliknaek isnan mangsesed-ak isnan osto ay mangsolotanyo isnan ogalin Kristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kayatko no wadaak koma issa ta mabalin ay mentotya tako. Tay naligat ay maawatan ya magtek nan osto ay kanak gapo tay naiyaddaaddawiyak ken dakayo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Dakayo ay mangnemnemnem en masapol ay solotenyo nan linteg Moses, ay getkenyo nan kankanan nan linteg ay deeyda? Dengngenyo ta ibagak.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Naisolat isnan kalin Apo Dios din dowa ay anak Abraham. Nan esa et anak din asawan Abraham ay baana ya nan esa et anak din asawana ay sigod.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Naliton din asawana ay baa et baken kaskasdaaw tay sigod ay malitlitonan nan babai. Ngem egay naliton nan sigod ay asawana no egay inkalin Apo Dios ay awnit omanak tay nain-iin-ina siya.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ngem nan kaiyaligan nan sigod ay asawan Abraham et siya nan esay katolagan ay inted Apo Dios ay mangwani en badangana nan ipogaw ay mangpati ken siya. Et am-in tako ay mamati ken Kristo et datako nan kaneg an-ak nan babai ay baken baa tay adi tako mabab-aa isnan linteg.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Wada nan kanegna isnan naisolat isnan kalin Apo Dios ay mangwani en,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Bebsatko, datako ay mamati nan palpalison din si Isaac ay anak nan baken baa. Tay naiyanak siya gapo isnan nangpatiyan nan napowana isdin inkalin Apo Dios. Et datako abes, an-ak Apo Dios datako gapo tay pinati tako nan inkalina.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Issan deey ay timpo nan inyanak san asawan Abraham ay baa et pinalpaligatna nan anak ay naiyanak gapo isnan badang nan Ispiriton Apo Dios. Et olay id wani siya gedan nan om-ommat tay palpaligaten nan adi mamati nan ipogaw ay mamati.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ngem sino nan kanan nan naisolat isnan kalin Apo Dios? Kinwanin Apo Dios ken Abraham en, “Pakaanem nan asawam ay baa ya nan anakna tay adi mabalin ay makitawid nan anakna isnan awnit tawiden nan anak nan baken baa.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Bebsatko, getken tako ay baken nan baa is makin-anak ken datako isonga awnit tako makitawid isnan ipatawid Apo Dios.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.