Atos 4
Kalin Apo Dios (XNN) vs ARA
1 Daan ay menkalkali da Pedro isnan kaipoipogaw dat omey nan papadi ya nan apon di gogowaldiyan di Templo ya nan tap-in di Judio ay Saduceo isnan kad-an da Pedro. Nan Saduceo et daida nan mangwani en adi kasin matago nan matey ay ipogaw.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Makaligetda tay isolsolon da Pedro en kasin natago si Jesus isonga tet-ewa ay kasin matago nan ipogaw.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Isonga dadat ikawe daida et eyeyda isnan pagbalodan. Ngem gapo tay nasdem et, apedda inbalod daida ta mawakgat esadapay masomalya.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Adoado nan mamati isnan deeyda ay nangdedenge isnan kinkinwanin da Pedro. Nan kabibilang nan aamam-a ay mamati ken Jesus et omey ay limay libo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Idi nawakgat nadagop id Jerusalem nan menlelebbeng isnan ilida, nan aamam-a ya nan men-is-isolo isnan linteg Apo Dios.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Dadat menmimiting ken da Caifas, Juan ya si Alejandro yas Anas ay kangatowan ay padi ya nan tap-in di agin Anas.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Dadat ipatakdeg da Pedro ken Juan isnan sasagangenda ta somalyaenda daida. Dadat kanan ken daida. “Sino nan kangadan isnan kananyo en nangipagawis isnan napilay ay naay? Sino nan nang-idya isnan kabaelanyo ay mangipagawis ken siya?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Dat itdowan nan Ispirito Santo si Pedro is isongbatna et kanana, “Dakayo ay ap-apomi ya aam-ami,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 no maipanggep isnan gawis ay inikkanmi ay nangkaan isnan sakit nan pilay nan isomalyayo ken dakami ya no ngan nan inikkanmi ay nangipagawis ken siya et
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 dengngenyo tay masapol ay getkenyo ya nan am-in ay ib-a tako ay Judio. Si Jesu Kristo ay iNazaret nan nang-idya isnan kabaelanmi ay mangkaan isnan sakitna. Et siya nan inlansayo isnan kros ngem tinagon kasin Apo Dios.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Nan inpasolat Apo Dios ay mangwani en, ‘Nan bato ay inadyan di ninsaad is baey et siya nan kapatgan tay ipapaknegna nan baey.’ Et si Jesus nan naiyaligana. Owen si Jesus nan kapatgan.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Tay maid teken is mabalin ay mangisalakan ken datako no baken si Jesus tay kedkedeng siya is inbaan Apo Dios ay mangisalakan isnan ipogaw.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Idi nakakali si Pedro dat kanan nan menlelebbeng, “Dan datona ay dowa nan natoled ay mangsongbat ken datako ay ap-apoda? Egayda nakaadal dadapay getken ay mangsongbat ken datako.” Masdaawda dadat nemnemen en daida nan nakiboweg ken Jesus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Dapay san menlelebbeng et maid isongbatda tay wada san napilay ay makitatakdeg ken da Pedro et mamagtek ay tet-ewa nan kankananda.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Isonga nan inikkanda et inpabalada da Pedro ken Juan ya san napilay ta ikekedeng nan menlelebbeng is menkalkali.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Dadat mentototya ay mangwani en, “Ngan di ikkan tako ken datodi tay tet-ewa ay kaskasdaaw nan inikkanda isnan napilay et getken am-in nan omili id Jerusalem isonga adi mabalin ay kanan tako en baken tet-ewa.”
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Dadat kanan en, “Ibaga tako ken daida en madosada no kasinda sodsodoken si Jesus ta adi dengngen nan kaipoipogaw modatya patiyenda.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Dadat kasin ayagan da Pedro et ibagada ken daida ta adida kasin sodsodoken si Jesus ya adida isolsolowan nan ipogaw maipanggep isnan ngadana.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ngem da Pedro ken Juan et sinmongbatda ay mangwani en, “Nemnemenyo no sino nan layden Apo Dios. Ay dakayo nan osto ay patiyenmi wenno si Apo Dios?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Adi mabalin ay isaldengmi ay mangibagbaga isnan inil-ilami ya dindinngemi ay maipanggep ken Jesus.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Dat eg-egyaten nan menlelebbeng da Pedro esadapay palobosan daida tay adida getken nan ikkanda ay mangdosa ken daida tay omegyatda isnan kaipoipogaw tay daydayawenda si Apo Dios gapo isnan inikkan da Pedro isnan napilay.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Kaskasdaaw nan ginmawisan nan napilay tay solok is epatpoo nan tew-ena.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Idi naipalobos da Pedro ken Juan dadat omey isnan ib-ada ay mamati ken Jesus. Dadat ibaga nan kinwanin nan menkangangato ay papadi ya nan aamam-a ken daida.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Idi dinnge nan ib-ada dadat makilowalo ay mangdayaw ken Apo Dios ay mangwani en, “Apo, sik-a nan nangboliw isnan daya, nan batawa, nan baybay ya nan am-in ay mentetee.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Olay din alapomi ay din si David ay esay ipogawmo et inpabagan nan Ispirito Santo ken siya nan insolatna ay,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mensagana nan alin di kailiili et madagop abes nan menkangangato ay ipogaw ta gobatenda si Apo Dios ya nan Anakna ay makwani en Kristo.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Et natongpal san deey ay kinwanin David tay nadagop nan ib-ami ay Judio ya nan baken Judio ya nan ap-apo ay da Herod ken Poncio Pilato id Jerusalem ta mentotyada ay mangpatey ken Jesus ay mangtongtongpal ken sik-a dapay siya nan dinotokam ay mentolay isnan am-in ay ipogaw.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Inikkanda ken Jesus nan ninenemnemmo ay ommat gapo isnan kayat ya panakabalinmo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Id wani, Apo, ilam pod nan ik-ikkanda ay mangipaegyat ken dakami ay inbaam. Et anayam nan toledmi ay mamati ken sik-a ta ibagbagami kayet nan kankanam.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Pagawisem nan masaksakit ay ipogaw et ipailam nan kaskasdaaw ay maikkan gapo isnan kabaelan Jesus ay mangtongtongpal ken sik-a.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Idi nakalowaloda daet mawedwed nan baey ay menteteanda dat takdowen nan Ispirito Santo daida dadat amed tomoled ay mangibagbaga kayet isnan kankanan Apo Dios.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nan am-in ay mamati ken Jesus et makiolnosda isonga am-in nan kok-owada et pinos-ada ta kowada am-in ay maid mangibobokod.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Pilmi nan kabaelan nan aapostolis ay mangibagbaga isnan nang-il-anda ken Apo Jesus ay kasin natago. Et gawigawis nan badang Apo Dios ken daida.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Am-in nan mamati et maid kolangda tay nan wada nan payewna wenno baeyna danat ilako et itedna nan lakona
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 isnan aapostolis ta iwalasda isnan makasapol.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Siya nan inikkan Jose ay esay iChipre ay esay apon din si Levi. Nan inpangadan nan aapostolis ken siya et Bernabe tay nan kayatna ay kanan et ipogaw ay mangipagasing is nemnem di napaligatan.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Nan inikkana et nin-ilako is payewna danat ited nan lakona isnan aapostolis.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.