Atos 2
Kalin Apo Dios (XNN) vs NVT
1 Idi inomdan nan esay fiestan di Judio ay makwani en Pentecostes daet madagop am-in nan mamati ken Jesu Kristo isnan esay baey.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Dadat madanenge isnan kaneg ngengen di dagem ay nagapo id daya et pinmigsa isnan baey ay nadadagopanda.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Dadat ilan nan adoado ay kanega apoy ay masisiyan ay omey pomatong am-in isnan ipogaw.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Dadat wasdin nakapet isnan Ispirito Santo et wasdin menkali isnan teken ay kali ay egayda solowen tay inpakalin nan Ispirito Santo daida.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Isnan timpo ay deey wada id Jerusalem nan adoado ay Judio ay mangdaydayaw ken Apo Dios ay nagapo isnan kailiili isnan batawa.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Datako pay iPartia, iMedia, iyElam, iMesopotamia, iJudea, iCapadocia, iPonto ya iyAsia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Wada pay nan iFrigia, iPamfilia, iyEgipto ya nan nagapo isnan tapin di ili id Libia ay as-asag-en id Cirene ya nan nagapo id Roma abes.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Nan tapi tako et Judio ngem nan tap-ina et baken Judio ngem solotenda nan ogalin di Judio. Nan tapi tako et iCreta ya nan tap-ina et iyArabia.” Kananda pay, “Dengngen tako ay kalkaliyenda nan nateketeken ay kali tako ay mangibaga isnan kaskasdaaw ay inikkan Apo Dios.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Nasdanasdaawda dadat men-asitotya ay mangwani, “Ngan nan aped mangtekan datona isnan nateketeken ay kali tako? Ngan nan kayat tona ay ibaga?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ngem wadada nan naitapi isnan kaipoipogaw ay mang-oy-oyaw isnan mamati ken Jesu Kristo ay mangwani en nabotengda.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Dat kanan Pedro ay mangipigsa isnan kalina ay mangitakdeg isnan simpoo ya doway apostolis ay mangwani en, “Dakayo ay iJerusalem ya am-in kayo ay ib-ami ay Judio, dedengngenyo pod nan kanak ta ibagak nan kayat tona ay kaliyen.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Egay kami kaboteng ay kananyo. Getkenyo ay adi kaboteng nan ipogaw isnan olas di alas nowibi isnan wakgat.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ngem nan dinngeyo isnan menkalkaliyanmi isnan nateketeken ay kali et siya na nan inbagan din mamadton Apo Dios ay si Joel isnan nangibagaana isnan kinwanin Apo Dios. Kinwanina en,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Siya na nan ik-ikkak isnan maod-odi ay agew. Awnitko ipakapet nan Ispiritok isnan kaipoipogaw. Nan an-akyo ay lalalaki ya bababai et awnitda ibagbaga nan itdok ken daida. Nan bababallo et awnit kaskasdaaw nan ipailak ken daida. Nan aamam-a et awnitda iitawen nan itdok ken daida.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Isnan siya di ay agew awnitko ipakapet nan Ispirito Santo isnan ibab-aak ay lalalaki ya bababai et enda ibagbaga nan itdok ken daida.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Awnit wada nan ipailak ay kaskasdaaw id daya ya isnan batawa tay awnit ipailak nan kabaelak ay kaneg naisoyat ay basa, apoy ya kaeegyat ay asok.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Awnit bomolinget nan agew ya gomadangdang nan bowan ay kaneg basa. Siya di nan ommat esapay omdan nan napateg ay agew ay omaliyan nan Apo.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Isonga mo sino nan menpabadang ken sak-en et daida nan maisalakan ay adiyak dosaen.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Dat itoloy Pedro ay mangwani en, “Dakayo ay ib-ak ay Judio, dengngenyo pod nan kanak. Si Jesu Kristo ay iNazaret et inpagtek Apo Dios ken dakayo ay siya nan inbaana tay adoado nan kaskasdaaw ay inik-ikkana ay mangipaila isnan kabaelana. Et getkenyo dana tay inilayo nan inpaikkan Apo Dios ken Jesus.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Id kasin et ninenemnem Apo Dios nan ommat ken Jesus. Et natongpal tay inpapateyyo isnan iRoma ay makedse ay ipogaw et inlansada isnan kros.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ngem si Apo Dios et egayna ipalobos ay maitoloy ay matey si Jesus tay tinagona kasin. Tay nan tetey et maid kabaelana ay mangikawe ken siya.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Si Jesus nan natongpalan din insolat David ay mangwani,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Isonga men-galalasingak et maila nan gasingko isnan kankanak tay patiyek ay adi madonot nan awakko
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 tay getkek ay adika mangkalkalingking isnan kad-an di natey ya adim ipalobos ay madonot nan awakko tay sak-en nan mangtongtongpal ken sik-a.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Inpagtekmo nan ikkak tapno matatagowak ay eng-enggana et palalo nan gasingko tay makiteteak ken sik-a.’
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Dat itoloy Pedro, “Dakayo ay bebsatko, laydek ay ipagtekko ay osto ken dakayo nan maipanggep ken David ay ali tako id kasin. Din si David et baken nan awakna is kinwanina tay natey et naikaob. Et daan ay mamaila nan naikaobana id wani.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ngem gapo tay mamadton Apo Dios din si David isonga gintekna ay awnit tongpalen Apo Dios nan insapatana ay awnit wada nan bomala ay apona ay mangsokat ken siya ay men-ali et si Kristo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Gintek David ay awnit tomet-ewa nan inbagan Apo Dios maipanggep isnan kasin matagowan nan awnit men-ali ay si Kristo isonga kinwanina en adi kakalkalingkingan ay adi madonot nan awakna isnan kad-an di natey.”
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Dat itoloy Pedro ay mangwani en, “Si Jesus din inbagan din si David tay siya nan tinagon Apo Dios. Mabalin ay ibagami ken dakayo tay inilami am-in ay natago siya.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ngem id wani wada si Jesus id daya isnan makanawan Apo Dios ay Amana ay kad-an di madaydayaw. Et intedna ken Jesus nan epdasna inkali ken siya et siya nan Ispiritona ay inpaalina ken dakami. Isonga dinngeyo ya inilayo nan menkalkaliyanmi isnan nateketeken ay kali.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Baken nan awakna is kinwanin David tay egay inmey nan awakna id daya nodi si Jesus nan inmey isonga kinwanin David nan maipanggep ken siya ay mangwani en,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 enggana ay abakek am-in nan bosom ta sik-a nan Apo.’”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Dat itoloy Pedro ay mangwani, “Isonga dakayo ay ib-ami ay Judio, masapol ay getkenyo ay gawis ay si Jesus ay pinateyyo et siya nan pinabalin Apo Dios is Apo tako ya Ali tako ay kanan tako en Kristo.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Idi dinngen nan kaipoipogaw nan kinwanin Pedro dat dadama nan seg-angda tay daida nan nangipapatey ken Jesus. Dadat kanan ken da Pedro, “Gagayyem, sino nan ikkanmi tapno makaan nan naay basolmi?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Dat kanan Pedro ken daida, “Wasdin mangdokog is basolna dat menpabonyag ay mangipagtek ay apowena si Jesu Kristo tapno pakawanena nan basolyo et itedna nan Ispirito Santo ta komapet ken dakayo.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Tay nakitolag si Apo Dios ay mangwani en, ‘Am-in kayo ay ayagak et awnit komapet nan Ispirito Santo ken dakayo ya nan an-akyo ya nan ap-oyo, olay nan ipogaw ay baken Judio olay sino ay ipogaw ay ayagak et makapetda isnan Ispirito Santo.’”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Menkalkali kayet si Pedro ay mangtogon ken daida ay mangwani en, “Masapol ay dokoganyo nan basolyo ta adi kayo maitapi isnan ipogaw ay madosa isnan impilno ay eng-enggana gapo isnan ngawi ay ik-ikkanda.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Dat adoado nan mamati ken Jesus et ninpabonyagda. Omey ay tolo ay libo nan bilang nan mamati isnan agew ay deey et maitapida issan deeyda ay namati isnan damo.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nan mamati et kaageagew ay madagdagopda ta dengngenda nan it-itdon nan aapostolis. Isnan madagdagopanda et makilol-owalo ya makiap-apatda maipanggep isnan kankanan Apo Dios dadapay makikikan isnan kanemneman nan nateyan Jesus.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Nan aapostolis et adoado nan inik-ikkanda ay kaskasdaaw ay mangipaila isnan kabaelan Apo Dios et inmegyat am-in nan ipogaw isnan il-ilaenda.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Intoltoloy nan deeyda ay mamati ken Jesus ay madagdagop et pinos-ada am-in nan kok-owada tapno maiwalas ken daida am-in.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Dadat omilako isnan payewda ya isnan kokwada ta ipigasanda nan ib-ada ay makasapol.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Intoltoloyda ay madagdagop isnan Templon Apo Dios id isdi Jerusalem ay kaageagew. Makiol-olnosda ay maob-obong ay mangmangan isnan bab-aeyda et dadama nan gasingda tay napopos-a nan nemnemda.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Daydayawenda si Apo Dios et am-in nan omili id Jerusalem olay nan adi mamati ken Jesus, kananda en gawigawis nan ik-ikkan nan deeyda ay mamati ken Jesus. Inagew ay tapiyan Jesus nan mamati ken siya ay maisalakan.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.