Atos 28
Kalin Apo Dios (XNN) vs NVI
1 Idi dinmaka kami esamipay getken ay Malta nan ngadan nan ili ay inomdananmi.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Nan omili id isdi et gawigawis nan inikkanda ay nang-ay-ayowan ken dakami. Dinomnetda is men-anidowanmi tay men-od-odan dapay mentedek.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Si Pablo et nangmong is maanido abes ngem idi inigwana isnan apoy dat bomala nan oweg ay menkedet et kinetbana nan ledengna.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Idi inilan nan omili nan oweg ay mentatayon isnan ledeng Pablo dadat men-asikwani, “Waay ninpatey is ipogaw tay dey olay egay katey isnan baybay ngem bakena gasat ay matago kayet.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ngem si Pablo et apedna inwakgi nan oweg isnan apoy et maid inommat.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Binanbantayan nan omili ta ilaenda no bomgeng nan ledengna wenno aped matokang ay matey. Idi nabayag dapay maid inommat dadat sokatan nan nemnemda et kananda en waay dios obpay gedan siya.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Isnan sag-en nan inomdananmi ay deey et wada nan kowan Publio ay esay apoda id isdi. Et gawis tay inpasgepna dakami et nakitetee kami ken siya is toloy agew.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Nan aman Publio et masaksakit ay menpodpodot dapay mentakki is basa. Isonga inmey si Pablo isnan kad-ana et gen-ana siya danat ilowalowan et makaan nan sakitna.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Idi gintekda nan inommat daet am-in nan masaksakit isnan ili isdi et inmeyda ken Pablo et pagawisena daida.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Adoado abes nan inyalida ay mangipaila isnan gasingda ken dakami. Issan kinmaananmi abes inyalida am-in nan masapolmi isnan daan.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Nintetee kami isdi is toloy bowan esakamipay komaan. Ninlogan kami isnan bapor ay nagapo id Alejandria ay nintetee isdi issan pinaglemlem. Nan inpangadanda isnan bapor et Singin ay Dios.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Inomdan kami id Siracusa et toloy agewmi isdi.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kasin kami ninlobwat et omey kami id Regio. Esay agewmi isdi danat ilogi ay mendagem isnan nagapowanmi isonga ninlobwat kami kasin et inomdan kami id Puteoli isnan nawakgatana.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Dinatnganmi isdi nan iib-ami ay mamati ken Jesus. Dadat kanan en makitetee kami ken daida is esay domingo. Nalpas nan esay domingo dakamit mendad-aan ay omey id Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Idi gintek nan mamati ken Jesus id Roma ay omey kami isdi dadat mangsab-at isnan malkitan id Appio. Nan tap-ina et isnan kad-an di toloy tindaan nan nangsab-atanda ken dakami. Idi inilan Pablo daida dat men-iyaman ken Apo Dios et pomigsa nan nemnemna.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Idi inomdan kami id Roma dat ipalobos nan soldado ay men-abang si Pablo isnan esay baey ngem wada abes nan gowaldiya ay makitetee ken siya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Nallos nan toloy agew dat ipaayag Pablo nan aamam-an di Judio ay wada id Roma. Idi nadagopda danat kanan ken daida en, “Dakayo ay aamam-a, olay maid basolko isnan ib-a tako ay Judio wenno isnan ogalin din alal-apo tako ngem aped inpabasol nan iJerusalem sak-en ta maitedak isnan iRoma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Idi sinomalyan nan iRoma sak-en dadat kayat ay ipalobos sak-en tay gintekda ay maid inikkak is omanay is mangpateyanda ken sak-en.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ngem nan ib-a tako ay Judio et daida nan nangiyadi isnan mapalobosak. Isonga masapol ay omaliyak isna ta ipabanagko ken Ali Cesar. Waay kananyo en idalomko daida ngem adyak. Maid idalomko.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Et siya di nan poon nan nangipaayagak ken dakayo ta mensinagang tako ta ibagak ken dakayo nan poon nan naibalodak. Maid teken nodi gapo isnan pammatik isnan sedsed-en nan am-in ay Judio ay si Kristo ay awnit mentoltolay ken datako.” Siya di nan kinwanin Pablo isnan aamam-an di Judio.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Dadat kanan ken siya, “Maid dinawatmi is solat is nagapo id Judea maipanggep ken sik-a. Olay gedan nan inmali ay ib-a tako et maid sinodsodokda is ngawi ay inikkam.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ngem getkenmi ay nakaliget nan kaipoipogaw isnan kailiili ken dakayo ay mamati ken Jesus isonga laydenmi ay dengngen no sino nan kanam.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Dadat tolagen nan agew ay kasinda madagopan. Idi kasinda inmey isnan kad-an Pablo dadat madad-aoman isonga inlogin Pablo isnan wakgat enggana ay malabi tay adoado nan inbagbagana ken daida. Inbagana nan maipanggep ken Jesus ya nan mentolayan Apo Dios ay maid patenggana. Laydena ay awisen daida ta mamatida abes ken Jesus isonga adoado nan inbagana ay wada isnan insolat din si Moses ya nan insolat nan tap-in din mamadton Apo Dios id kasin ay maipanggep ken Kristo.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Et wadada nan naawis ngem nan tap-ina et egayda mamati.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Idi adi kapos-a nan nemnemda dadat kanan en komaanda dat kanan Pablo ken daida,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ibaak sik-a ay omey mangibaga isnan ipogaw en, “Tet-ewa ay dengdengngenyo nan kankanak ngem maid polos maawatanyo. Tet-ewa ay boyboyaenyo nan ipap-ailak ken dakayo ngem adiyo imatonan.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Tay adiyo nemnemen nan kayatko ay kanan. Nodi totowengenyo ya kokollawenyo ay mang-ad-adi isnan kankanak tay adyanyo ay mang-il-ila ya mangdengdenge ken sak-en dayopay adyan ay mangtek ken sak-en modatya dokoganyo nan basbasolyo ta sak-en di solotenyo ta isalakanko dakayo.”’”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Dat itoloy Pablo ay mangwani en, “Isonga ipagtekko ken dakayo en id wani et layden Apo Dios ay maibaga nan maipanggep ken Kristo isnan ipogaw ay baken Judio tay daida nan mangidnge ta maisalakanda.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (-)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Et doway tew-en nan nintetean Pablo isnan baey ay inabangana id Roma. Et am-in ay omey ken siya et men-gasing ay mangipasgep ken daida.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Insolsolona nan maipanggep isnan mentolayan Apo Dios ay maid patenggana ya maipanggep ken Apo Jesu Kristo. Et maid baina ay mangibagbaga is dadi dapay maid nangiyad-adi isnan inik-ikkana.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.