Atos 27

Kalin Apo Dios (XNN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idi inomdan nan omayan Pablo id Italia ay kad-an Ali Cesar dakamit menlogan isnan bapor. Inpagowaldiyada da Pablo ya nan tap-in di balod ken Julio. Si Julio nan kapitan nan sosoldado ay makwani en gropon Augusto.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Nan ninlogananmi et nagapo id Adrumeto ay omey isnan il-ili id Asia. Sak-en si Lucas yas Aristarco ay iTesalonica id Macedonia et nakkey kami abes. Dakamit menlobwat.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nawakgat nan inomdananmi id Sidon. Gapo isnan anos Kapitan Julio et inpalobosna si Pablo ay omey mangpasyal isnan gagayyemna ta agtanda siya is masapolna.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Idi kasin kami ninlobwat ay nagapo id Sidon dat napigsa nan dagem ay sab-aten nan loganmi isonga indaanmi isnan igid nan ili id Chipre ay baken dadama nan dagem.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Linaosanmi nan demang nan probinsiya id Cilicia ya id Pamfilia dakamit omdan id Mira ay esay ili id Licia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Et id isdi nan nangdatngan Kapitan Julio isnan esay bapor ay nagapo id Alejandria ay omey id Italia ay omayanmi et siya nan ninlogananmi.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Iyam-amman nan loganmi isonga nabayag esakamipay demangen nan ili id Nido tay napaligatan kami isnan napigsa ay dagem ay mangsabsab-at. Idi adi kami makaipadaan isnan bapor gapo isnan dagem damit teknen nan daanenmi et idaanmi isnan igid id Creta ay bassit nan dagem et dinmangmi id Salmon.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Ngem olay no inpadaanmi nan bapor isnan sag-en nan ili id Creta et napaligatan kami gedan. Dakamit omdan isnan ili ay makwani en gawis ay somaldengan di bapor ay sag-en id Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ngem gapo tay nabayag kami isnan daan et kaeegyat ay menlogan isnan bapor tay pinaglemlem. Isonga dat kanan Pablo ken daida en,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Gagayyem, kaeegyat no ipapati tako ay omey kayet. No itoloy tako et awnit adoado nan madadael isnan kalga tako ya madadael abes nan naay bapor ya awnit wada abes nan matey ken datako.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ngem nan kapitan et egayna patiyen nan kinwanin Pablo tay nan menmanmaniho ya nan kakwa isnan bapor nan patiyena et kedeng.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ad-ado abes nan manglayad ay itoloymi ay omey mo dakami tay kananda en kaeegyat isdi is menteanmi isnan pinaglemlem. Isonga kananda en, “Waay mabalin ay omdan tako id Fenix ay esay ili id Creta ta siya di nan mentetean tako isnan pinaglemlem.” Kinwanida di tay gag-awis di is somaldengan di bapor tay adina sasagangen nan magapowan di dagem isnan pinaglemlem.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Idi naegew dakamit menlobwat tay kananda en mabalin et. Damit idaan isnan sag-en nan igid id Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ngem kaloblobwat kami dat omdan nan napigsa ay lemlem ay nagapo isnan totongowen nan ili.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Et maisaplit nan bapor et paliwesena et adi kabalin ay pasagangenda isnan dagem isonga apedmi inpalobos ay padaanen nan dagem dakami isnan omayana.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Idi dinmangmi nan teeteen ay ili id Cauda et bakin kami nasalinan isnan dagem. Damit ilogan nan bangka ay ginoygoyod nan bapor ngem napaligatan kami ay mangilogan tay mendagdagem.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Nailogan san bangka dadat bedbeden nan bapor ta adi masisiyan nan tablana. Ngem omegyatda modatya mailomlom nan bapor isnan lagan tay at-atapew nan danom id Sirte isonga linolonda nan mensede ay galot ay osalenda ay mangsalapa isnan dagem et indogos nan dagem dakami isnan omayanmi gedan.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Idi nawakgat dat am-amed pomigsa nan lemlem et pilmi nan ikkana isnan bapor isonga kinsayanda nan kalga ay mangiwasit ta yomap-ew.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Isnan maikatlo ay agew inwasitda gedan nan tap-in di maosal isnan bapor.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nabayag ay egaymi il-ilan nan agew ya nan talaw isonga kananmi am-in en waay adi kami makaibaliw isnan awakmi tay napigsapigsa nan dagem.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Nabayag abes ay egay kami polos nangnangan dat tomakdeg si Pablo ay mangwani, “Gagayyem, mosaya tinongpalyo san kinwanik ta egay tako koma tinaynan id Creta. No siya di nan inikkan tako et egay tako napaligatan ya maid abes nadadael.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ngem olay baw, papigsaenyo nan nemnemyo kayet tay awnit maid matey ken datako nodi kedeng nan bapor is madadael.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Getkek di tay si Apo Dios ay daydayawek ay kakwa ken sak-en et id labi inbaana nan esay anghelna ay ninpaila ay mangwani ken sak-en
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 en, ‘Adika omegyat, Pablo, tay masapol ay omeyka menpaila ken Ali Cesar. Et gapo isnan layad Apo Dios ken sik-a et awnit maid matey gedan isnan iib-am isnan bapor.’ Siya di nan kinwanin nan anghel ken sak-en.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Isonga tomoled kayo ay iib-ak tay patiyek si Apo Dios ay awnit ommat am-in nan inbagana.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Ngem awnit maidongpal nan bapor isnan teeteen ay ili isnan gawan di baybay et isdi nan maisalakanan tako.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Dowa ay domingo ay aped indogdogos nan dagem nan bapor isnan gawan di baybay id Adriatico. Tengan di labi dat nemnemen nan men-ob-obla isnan bapor ay waay omas-asag-en kami isnan lota.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Dadat lokden nan kaad-adaem nan danom ngem dowampoo ay depa pay laeng. Sinomsomleg kami is atik dadat kasin lokden et simpoo ya limay depa damit getken en wada nan ili isnan sag-enmi.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Dadat omegyat modatya maidongpal nan bapor isnan bato ay wada isnan benget nan ili. Isonga inoy-oyda nan epat ay landok ay napapalongan ay mangikawe isnan obet nan bapor damit ilol-owalo ta epdas koma mawakgat.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ngem ngawi tay layden nan tap-in di men-ob-obla isnan bapor ay lomayaw et agindaooy-oy isnan landok ay mangikawe isnan bapor isnan sagangna ngem nan bangka nan inpagowabda isnan baybay ay kananda kadi en ta menlogananda.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Idi gintek Pablo nan kayatda ay ikkan danat kanan isnan kapitan ya nan sosoldadona, “No lomayaw nan deeyda ay men-obla isnan bapor et awnit maid matago ken datako.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Isonga ginedged nan sosoldado nan tali ay mangikawe isnan bangka et matekdag ta adida makalayaw.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Nganngani ay mawakgat dat menpakaasi si Pablo ta manganda. Kanana en, “Naay dowa ay domingo ay egay kayo polos nangnangan tay sinsin-edyo nan somaldengan nan dagem.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Isonga pangaasiyo ta mangan kayo ta pomigsa kayo is bassit. Adi kayo madanagan tay awnit tako maisalakan am-in ya maid gedan masogatan ken datako.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Dat omala isnan esay tinapay dat menlowalo ken Apo Dios danat pit-ingen et kanena et inilada am-in.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Isonga pinmigsa nan nemnemda dadat mangan abes.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nan kabibilangmi am-in isnan bapor et dowanggasot ya pitompoo ya enem.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Idi nakakanda dadat iwasit nan tap-in di kalga tapno am-amed yomap-ew nan bapor.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Mawakgat pay dat maila nan benget di ili. Adida makailasin no sino nan kailina. Ngem inilada ay nadadata nan bengetna et kananda en waay mabalin ay ipad-anda nan bapor isdi.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Isonga inokasda nan landok ay mangikawe et tinaynanda isnan baybay. Dadat okasen abes nan tali ay mangikawe isnan tabla ay mangipango isnan omayan nan bapor dadat ipangato nan mensede ay galot ay wada isnan sagang ta idogos nan dagem nan bapor isnan bengetna.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ngem dat mailomlom nan sagang nan bapor isnan lagan dat maikawe. Nan obetna pay et nasaplisaplit isnan napigsa ay dalloyon isonga nadadael.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Dat kanan nan sosoldado en pateyenda koma nan balod ay gogowaldiyaanda ta adida lomayaw.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Ngem dat iyadin nan kapitan tay laydena ay ibaliwan si Pablo. Isonga inbagana ta menlamew nan mangtek ta omeyda isnan benget nan ili.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Dapay men-akbaya nan tap-ina isnan tabla ya nan tap-in di kaiw ay magapo isnan bapor. Isonga siya di nan inikkanmi et dinatnganmi nan ili et maid natey ken dakami am-in.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.