Atos 22

Kalin Apo Dios (XNN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinwanin Pablo en, “Dakayo ay bebsatko ya am-ak, dengngenyo pod nan isongbatko isnan ipabasolda ken sak-en.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Idi dinngeda ay Hebreo nan kalina dadat am-amed gominek. Dat itoloy Pablo ay mangwani en,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Sak-en et Judiowak. Naiyanakak id Tarso ay esay ili isnan probinsiya id Cilicia. Ngem id isna Jerusalem nan nasiknak. Si Gamaliel din mistolok ay nangisolo ken sak-en am-in isnan linteg din alal-apo tako ay Judio. Napigsa nan pammatik ken Apo Dios ay kaneg ken dakayo abes id isna.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Tay sak-en abes et pinalpaligatko ya inpapateyko nan mamati ken Jesus. Olay lalalaki wenno bababai et dinpapko daida am-in ay mangipabalod.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Nan kangatowan ay padi ya nan am-in ay amam-a tako et getkenda nan inik-ikkak. Mabalin ay paneknekanda ay tet-ewa nan ibagbagak tay daida nan nangiyali is solat ay maipaw-it isnan ib-a tako ay Judio id Damasco ta mabalin ay omeyak id isdi ay mangdepap isnan mamati ken Jesus ta iyalik daida id isna Jerusalem ta madosada.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Ngem isnan nganngani ay omdananmi id Damasco et nakag-aw dat aped mapanat-a din kad-ak et masilanganak isnan pat-a ay nagapo id daya.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Daket matokang daket dengngen nan mangmangwani en, ‘Saulo, Saulo dakan mangpalpaligat?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Daket songbatan, ‘Sinoka, Apo?’ Danat kanan en, ‘Sak-en si Jesus ay iNazaret ay mangisakit isnan ipogawko ay palpaligatem.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Nan iib-ak pay et inilada nan pat-a ngem egayda dengngen nan ninkalkali ken sak-en.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Daket kanan, ‘Sino nan masapol ay ikkak, Apo?’ Danat kanan ken sak-en en, ‘Ibangonmo ta omeyka id Damasco ta maipagtek ken sik-a isdi nan awnitak ipaikkan ken sik-a.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ngem adiyak makaila tay nakowapak isnan nasiliyak issan pat-a. Isonga nan iib-ak et pinadangda sak-en ay mangipango enggana ay inomdan kami id Damasco.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Wada id Damasco nan kangadan is Ananias. Gawis nan inik-ikkana ay mamati isnan linteg Moses isonga lispitowen am-in nan ib-a tako ay Judio id Damasco siya.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Dat omali siya et tomakdeg isnan sag-enko. Danat kanan ken sak-en, ‘Besatko ay Saulo, mapokyatan nan matam ta makailaka.’ Daket bitagen nan matak et ilak siya.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Danat kanan ken sak-en, ‘Nan Dios ay dinaydayaw din alal-apo tako et pinilina sik-a ay mang-ila ya mangdenge isnan maibagay ay Anakna tay laydena ay getkem nan ipaikkana ken sik-a.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Tay sik-a nan awnit mangipagtek isnan kaipoipogaw isnan inilam ya dinngem.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Sino nan sedsed-em? Ibangonmo ta menpabonyagka. Apowem si Apo Jesus ta makaan nan basolmo.’ Siya di nan inbagan Ananias ken sak-en.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Idi sinmagongak id isna Jerusalem daket menlol-owalo isnan Templo tako dat wada nan kaneg iitaw ay inpailan Apo Dios ken sak-en
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 tay inilak si Jesus ay mangwani ken sak-en en, ‘Ikakamom ay mangtaynan id isna Jerusalem tay awnit adi patiyen nan ib-am ay Judio id isna nan ibagbagam maipanggep ken sak-en.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ngem kinwanik ken siya, ‘Waay mamatida, Apo, tay getkenda ngalod ay id kasin et sak-en nan nangbab-aig ya nangipabalbalod isnan mamati ken sik-a isnan kasinasinagoga ay madagdagopanda.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Getkenda abes nan gasingko id kasin ay mangbantay isnan nangpateyanda isdin si Esteban ay esay nangibagbaga isnan maipanggep ken sik-a. Sak-en pay nan nanggegeen isnan badon di nangpatey ken siya.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Danat kanan ken sak-en en, ‘Olay, omeyka et tay ibaak sik-a ay omey men-is-isolo isnan baken Judio isnan anaanaddawi ay il-ili.’” Siya di nan inbagan Pablo isnan kaipoipogaw.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Et dinngen nan kaipoipogaw siya enggana isnan nangwaniyana en omey isnan baken Judio dadat menbogaw ay mangwani en, “Pateyen tako siya tay gag-awis no matey.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Et nakaligetda dadat aped iwasawas nan badbadoda ya itabtab-okda nan tapok gapo isnan ligetda.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Dat ipasgep nan apon di sosoldado si Pablo isnan menteteanda ta ipabaigna ta ibagana nan tet-ewa no aytay dan aped nakaliget nan kaipoipogaw ken siya.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ngem idi ibaodda siya tasiyay baigenda koma dat komali si Pablo isnan kapitan ay tinmatakdeg isnan sag-ena ay mangwani en, “Ayke waday lebbengyo ay mangbaig isnan ipogaw ay waday kalintegana ay kanega iRoma no egay kasomalya on-ona?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Idi dinngen nan kapitan nan kinwanina danat omey ibaga isnan apona. Kinwanina en, “Sino nan aped tako ik-ikkan dapay wada nan kalintegan tona ay kanega iRoma?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Dat omey nan apo ay mangsoot ken Pablo ay mangwani, “Ibagam no tet-ewa ay iRomaka.” Dat kanan Pablo en, “Owen, tet-ewa.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Dat kanan nan apo, “Olay sak-en ngem dakkel nan inbayadko ta mabalin ay maibilangak ay iRoma.” “Ngem sak-en,” kanan Pablo, “maid inbayadko tay naiyanakak ay iRoma abes.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Dat nan deeyday mangbaig koma ken siya et kinmaanda ya olay nan apoda et inmegyat isnan nangtekana ay apedna inpabaod nan ipogaw ay wada nan kalintegana ay kanega iRoma.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Isnan napsengana et kayat nan apo ay getken nan osto ay mangipabasolan nan Judio ken Pablo isonga inpakaana nan naigagalot ken siya danat ipatogop nan menkangangato ay papadi ya nan am-in ay amam-an di Judio. Danat ipatakdeg si Pablo ta komali ken daida.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.