Atos 20

Kalin Apo Dios (XNN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Idi nakwas nan nin-golowan nan menbesbesa dat ayagan Pablo nan mamati ken Jesus ay mangipagaget ken daida isnan pammatida esanapay taynan daida ay omey id Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Isnan nangpaspasyalana isnan kailiili id isdi ay men-is-isolo isnan mamati ken Jesus et ginmasingda dat omey id Acaya.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tolo ay bowan nan ninteteana id isdi danat kanan en menlogan isnan bapor ta omey koma isnan probinsiya id Siria ngem dat maipagtek nan kanan nan Judio ay adi mamati ken Jesus en pateyenda siya. Isonga ninemnemna ay kasin idaan id Macedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 — ausente —
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Idi nakwas nan fiesta ay nangananda isnan tinapay ay egay kabobodan dakamit menlogan isnan bapor. Sak-en si Lucas ay nakkey abes. Inmey nan limay agew esamipay datngan nan ib-ami id Troas. Et nakadomingomi isdi.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Isnan Domingo et nadagop kami am-in ay mamati ken Jesus ta kanenmi nan tinapay ay mangnemnemanmi isnan nateyan Jesus. Dat men-isolo si Pablo enggana isnan tengan di labi tay kanana en komaan isnan kawakgatana.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Adoado nan silaw isnan kowalto id ngato ay ninteteanmi.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Nan esa ay baballo ay si Eutico et intotokdona isnan tawa. Idi nabayag ay ninkalkali si Pablo dat mentomtom-e si Eutico dat maseyep isonga natekdag ay nagapo isnan maikatlo ay galadon nan baey. Idi enda bangonen dat obpay natey et.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ngem linmayog abes si Pablo et enna gen-an danat kanan, “Adi kayo madanagan tay natago kasin.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Dat kasin tomikid si Pablo dakamit mangan isnan tinapay ay mangnemnemanmi isnan nateyan Jesus. Dat kasin makikalkali si Pablo engganay mawakgat dat komaan.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 San baballo pay et inyeyda isnan baeyda dadat men-galalasing tay daan ay matatago.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ngem isnan komaananmi et inbilin Pablo ay menlogan kami isnan bapor ay omey id Asson dapay ta mendad-aan siya ay omey isdi esamipay dag-osen siya.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Idi ninsab-at kami id Asson dat makilogan ken dakami et omey kami am-in id Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Napseng dakamit kasin menlobwat et linaosanmi id Chio. Napseng abes dakamit domag-os id Samos. Kasin mawakgat pay dakamit idadawes ay omey id Mileto
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 tay kananmi en adi kami domag-os id Efeso tay adi layden Pablo ay mabayag kami id Asia tay menkakamo siya ay omdan id Jerusalem esapay omdan nan fiesta ay Pentecostes no mabalin.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Isonga isnan kad-anmi id Mileto et inbaan Pablo nan omey id Efeso ay mang-ayag isnan mangipangpango isnan mamati ken Jesus id isdi.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Idi inmalida danat kanan ken daida en, “Dakayo ay amam-a, getkenyo am-in nan inik-ikkak isnan nakiteteak ken dakayo isnan probinsiyayo id isna Asia enggana isdin damo ay inmaliyak.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Tinongpalko am-in nan inbagan Apo Jesus ken sak-en. Egayak aped ninpapangato. Getkenyo abes ay no mamingsan et mensakit nan nemnemko gapo isnan inik-ikkan nan ib-ak ay Judio ay nangpalpaligat ken sak-en ay mangpatey koma ngem itoltoloyko kayet nan oblak.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Getkenyo abes ay maid egayak inbagbaga is men-gawisanyo isdin nin-it-itdowak ken dakayo isnan madagdagopanyo ya isnan bab-aeyyo.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Getkenyo abes ay insetko ay mangibagbaga isnan ib-ak ay Judio ya nan baken Judio ay masapol ay dokoganda nan basolda ta patpatiyenda si Apo Dios ya mamatida ken Apo Jesus.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Isonga id wani omeyak id Jerusalem tay siya nan inbagan nan Ispirito Santo ken sak-en. Et adiyak getken am-in nan awnit ommat ken sak-en id isdi.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ngem inpagtek nan Ispirito Santo ken sak-en isnan kailiili ay linal-aosanmi ay awnitak maibalod ya mapaligatan id Jerusalem.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ngem napatpateg nan bilin Apo Jesus is ikkak mo nan awakko isonga kedeng nan mangkewasak isnan inpaoblan Apo Jesus ken sak-en is nemnemnemek. Et siya nan mangibagbagaak isnan gawis ay damag ay mangipagpagtek isnan dakkel ay badang Apo Dios isnan ipogaw.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Inbagbagak ken dakayo nan maipanggep isnan mentolayan Apo Dios ay maid patenggana. Ngem menlogi id wani et getkek ay adi kayo kasin il-ilaen sak-en.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Isonga ibagak ken dakayo en no waday awnit madosa isnan impilno et adi kabalin ay omipabasol kayo
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 tay maid egayak inbaga isnan layden Apo Dios ay maipagtek ken dakayo.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Isonga dakayo ay amam-a, pagawisenyo koma nan nemnemyo dayot abes banbantayan ay gawis nan ipogaw ay inted nan Ispirito Santo ay biyangyo tapno solsolotenda si Kristo ay osto. Isolowanyo ay gawis nan mamati ken Jesus tay nan nang-itedana isnan awakna ay matey nan insakbotna ken datako.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Getkek ay no komaanak et awnit omali nan men-isolo isnan baken tet-ewa ay kanegda atap ay animal ay mangpatey isnan talaken. Kanak di tay laydenda ay madadael nan pammatin nan ipogaw Apo Dios ay banbantayanyo.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Olay ken dakayo ay mamati et wada nan maitatapi ken dakayo ay awnit men-isolo isnan baken tet-ewa ta awisenda nan mamati ken Jesus ta daida nan patiyenda.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Isonga makailanyo. Nemnemenyo ta toladenyo nan inik-ikkak isnan toloy tew-en ay nakiteteak ken dakayo ay egayak somalsaldeng ay men-isolo ken dakayo ay olay no mamingsan et men-ag-agaak gapo isnan dakkel ay seg-angko ken dakayo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Id wani italekko dakayo ken Apo Dios ya isnan mait-itdo maipanggep isnan pilmi ay badangna ken datako. Tay nan mait-itdo ay naay et kabaelana ay mangipapigsa isnan pammati tako ya mang-ited isnan gawis ay it-ited Apo Dios isnan ipogawna.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Sak-en pay et egayak ninkedkedaw is sipingyo wenno badoyo.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Tay getkenyo ay kigadak ay nin-ob-obla is ninkatagok ya nan ninkatagon nan iib-ak.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Tay siya di gedan nan inpail-ilak ken dakayo et gawis no men-obla tako ta waday ibadang tako isnan makasapol tay nenemnemek nan kinwanin Apo Jesus en, ‘Am-amed nan gasing nan men-ited ay mangbadang isnan makasapol mo nan gasing nan maagtan.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Idi nakakali si Pablo dadat menpalintomeng am-in ay menlowalo.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Dadat men-aga ay mangikawe koma ken siya tay adida layden ay komaan siya.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Tay pilmi ay menseseg-angda gapo isnan nangdengnganda ay adida kasin esa men-in-inila. Dadat ipango siya enggana isnan bapor.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.