2 Coríntios 11

Kalin Apo Dios (XNN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wada nan ibagak ay adiyak polos layden ay kanan tay kaneg adi kapaay ngem anosanyo koma.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ngem mapilitak ay mangwani gapo isnan pilmi ay mangnemnemnemak ken dakayo modatya maawis kayo isnan dolog. Tay iimonak dakayo ay kaneg nan mang-iimonan Apo Dios ken dakayo. Tay intedko dakayo ken Kristo ay kaneg nan mang-itedan nan ama isnan anakna ay babassang isnan lalaki ay asawaena. Isonga kayatko ay mapopos-a nan pammatiyo.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ngem omegyatak modatya masokat nan gawis ay nemnemyo ken Kristo ay mangpati isnan baken tet-ewa. Kaneg todi nan inommat ken Eva id kasikasin tay nasikapan siya gapo isnan laing nan oweg ay si Satanas ay nangdolog.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Madanaganak tay tonggal waday omey ay mangibagbaga ken dakayo isnan teken ay Jesus ay baken si Jesu Kristo ay ibagbagami et nalaka kayo ay maawis. Wenno mo ibagada nan teken ay ispirito ay baken nan Ispirito Santo ay inted Apo Dios wenno teken ay damag ay kananda en gawis ay damag et nalaka ay dawatenyo.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Isonga masapol ay ipailak ay bakenak nababa mo nan aginpapangato ay baken tet-ewa ay apostolis ay inmey ken dakayo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Olay bakenak nalaing ay men-osal isnan menkapapateg ay kali ngem adiyak menkolang isnan getkek ay maipanggep ken Apo Dios. Inpailami ay tet-ewa di isnan am-in ay inil-ilayo ken dakami.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Wada nan sootek. Ay kananyo en nakabasolak tay inpababak nan awakko ay egay ninpalagbo ken dakayo isnan mangibagbagaak ken dakayo isnan gawis ay damag ay nagapo ken Apo Dios? Adiyo kanan en ngawi di. Nodi inikkak di tapno mabadangan kayo.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Tet-ewa ay maid inalak ken dakayo. Nodi nan mamati isnan teken ay il-ili nan nang-alaak isnan masapolko isnan nin-it-itdowak ken dakayo. Kanegak nangakew tay nan teken ay ipogaw nan nang-alaak isnan inos-osalko dapay bakenda is nin-oblaak.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Tay issan nakiteteak ken dakayo et baken kayo is naligligatan ay nangilaklak-am ken sak-en no waday masapolko. Nodi nan mamati ay nagapo id Macedonia nan nang-ited isnan masapolko. Isonga baken kayo is pinalpaligatko et ibagak ken dakayo ay awnit siya gedan nan itoltoloyko ay ikkan.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Et tet-etet-ewa ay maid makaipasaldeng ken sak-en isnan ik-ikkak ay adi omal-ala is katagowak isnan am-in ay probinsiyan di Acaya. Tet-ewa di ay kaneg nan katet-ewan nan ibagbagan Kristo ay wada ken sak-en.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ay kananyo en maid layadko ken dakayo tay adiyak omala ken dakayo is masapolko? Adiyo kanan tay getken Apo Dios ay laylaydek dakayo.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ngem itoltoloyko kayet ay ikkan nan sigod ay ik-ikkak tapno maid somya ay kanan nan men-et-etek ay men-it-itdo en paliso nan ik-ikkanda isnan ik-ikkak. Baken tet-ewa tay malaglagboda dapay dakami et adi.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 San deeyda ay men-it-itdo et kankananda en aapostolis Kristo daida dapay baken tet-ewa kadi. Al-allilawenda nan it-itdowanda. Nan ipap-ailada et nan gawis ngem ngawi nan wada isnan nemnemda.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Kanak kasin en adiyo nemnemen ay maong-ong-ongak gapo tay nan awakko nan ibagbagak. Ngem olay kankananyo basta dengngenyo kayet nan ibagbagak.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ngem ibagak ken dakayo omona ay baken nan kaneg nan ogalin Jesus ay Apo tako nan mangibagbagaak isnan awakko. Nodi toladek nan kaneg nan ik-ikkan nan baken osto nan nemnemna.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ngem masapol ay ikkak nan ik-ikkan nan adoado ay makitetee ken dakayo ay mang-it-it-ek isnan baken napateg ta dengngenyo abes nan ibagbagak.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tay nan mang-os-osalanyo isnan silibyo et nan manglaylaydanyo ay mangdenge isnan maid paayna.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Owen, maiila ay laylaydenyo nan adi kapaay tay laylaydenyo nan ipogaw ay mangibab-aa ken dakayo wenno mang-al-ala isnan kowayo wenno mangipapangato isnan awakna ken dakayo wenno mang-amis ken dakayo.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ayke gawis di? Baken kaneg todi nan toledko. Ngem nan kankananda ay maipanggep isnan awakda et mabalin ay kanak gedan ay olay adi kapaay.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Kankananda en Judioda ay makwani en Hebreo. Esangak abes ay Hebreo. Kankananda en din si Israel nan nagapowanda. Esangak abes ay nagapo ken siya. Ay din si Abraham nan alapoda? Olay sak-en abes.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Kankananda abes en men-ob-oblada ay pala ken Kristo. Olay kanegak maong-ong-ong ngem ipapatik kayet ay mangwani en am-amed nan oblak ken Kristo. Il-ilaenyo nan katet-ewana tay ad-ado nan inik-ikkak ay pala ken Kristo mo daida. Ad-ado abes nan naibalbalodak gapo isnan inik-ikkak ay pala ken siya. Adi mabalin ay mabilang nan napatpat-owak. Namin ado ay ngannganiyak ay matey.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Naminlima ay inab-ablatan nan Judio sak-en is sintotlompoo ya siyam.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Namintolo ay napat-owanak is kaiw. Isnan namingsan pay et nagayangak is bato et napyadak. Isnan ninlogloganak isnan bapor et namintolo nadadadaelda. Isnan namingsan et ginegen-ak nan tabla et naitaptappakak isnan baybay is sin-agew ya sinlabiyan.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Isnan inmay-ayak isnan natkenatken ay ili et adoado nan kaeegyat ay in-inmat ken sak-en. Nan esa et nan napigsa ay danom isnan ginawang. Nan tapina et nan mangakew. Wada abes nan kaeegyat ay nagapo isnan ngawi ay inik-ikkan nan ib-ak ay Judio ya nan baken Judio ya nan aginpapati. No mamingsan wada nan ngawi ay om-ommat ken sak-en isnan dadadake ay il-ili ya isnan maid bab-aey ya isnan ninlogloganak isnan bapor.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mail-ila ay tet-ewa ay apostolis Kristo sak-en isnan naligaligat ay obla ay ik-ikkak. Mail-ila abes tay namin ado ay egayak naseyseyep ya naow-owatak ya naew-ewewak ya nasnaskawak tay maid omanay is osalek.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Dakpay kanayon ay madanagan gapo isnan mangnemnemnemak isnan mamati ken Kristo.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tay no waday nakapsot nan pammatida kanegak liliknaen abes nan kinakapsotda. Wenno no waday makabasol et pilmi nan seg-angko.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ngem nan kinatet-ewana et adiyak layden ay mangibaga isnan kabaelak. Nodi laydek ay mangibaga isnan kinakapsotko tapno magtek ay nan kabaelan Kristo nan nagapowan nan kabaelak.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Si Apo Dios ay Dios ya Aman Apo Jesus et getkena ay tet-ewa. Siya nan madaydayaw ay eng-enggana.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Siya na nan esay inommat ay nangipaila isnan kinakapsotko tay id Damasco, kayat nan gobilnadol ay pinilin Ali Aretas ay mangpadpap ken sak-en. Isonga wada nan sosoldado ay inbaana ay omey mangbantay isnan segpan nan ili.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ngem egayda nakadateng tay nangbadang nan mamati ay nangipalayaw ken sak-en. Pinalonganda nan tiklis daket men-onog et oy-oyenda sak-en isnan ataatakdag ay toping ay baked nan ilida.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.