1 Pedro 2

Kalin Apo Dios (XNN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isonga gapo tay wada nan balo ay biyagyo et kaanenyo am-in nan ngawi. Adi kayo menkamkampot ya adiyo taytayoktoken nan iib-ayo ay mangipadakes ken daida dayopay kaanen nan ngawi ay apal isnan nemnemyo.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Kaneg kayo engnga tay kadawdawatyo nan biyag ay nagapo ken Apo Dios. Isonga masapol ay laylaydenyo ay maitdowan isnan kalin Apo Dios ay kaneg nan mangkaykayatan nan engnga isnan sosona tapno maet-et-eteng kayo isnan pammatiyo engganay makitee kayo ken siya.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Gawis no laydenyo ay maitdowan tay likliknaenyo nan anos ya nan layad nan Apo tako.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Somag-en kayo ken Kristo ay matatatatago ya mang-ited is biyag ay maid patenggana. Kanegna nan katemteman ay bato ay maosal is pegnad di baey. Inadyan nan kaipoipogaw ngem ken Apo Dios et siya nan kabanolan isonga siya nan pinilina.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Et dakayo abes, no somag-en kayo ken Kristo et komaneg kayo ken siya ta kanegyo abes nan temtem ay bato ay mensilbi isnan baeyna. Tay am-in ay mamati et daida nan kinabaeyna. Isonga kanegyo nan papadi ay kedeng si Apo Dios is men-ob-oblaanda ay mang-it-ited isnan isagotyo ken siya et siya na nan gawis ay ik-ikkanyo. Et nan ik-ikkan Jesu Kristo ay pala ken dakayo nan gapo ay mabalin ay men-gasing si Apo Dios ay mangdawat isnan it-itedyo.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Tet-ewa nan kinwanik en kaneg Kristo nan katemteman ay bato tay naisolat isnan kalin Apo Dios nan nangiyaligana ken Kristo ay mangmangwani en,
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Et tet-ewa di tay nabanobanol siya ken dakayo ay mamati. Ngem isnan ipogaw ay adi mamati, maid banolna ken daida. Ngem kinwanin Apo Dios en,
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Kinwanina abes en,
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ngem bakenyo kaneg nan mang-adi ay mangpati ken Kristo tay napili kayo ay ipogawna. Masilbi kayo ay ipogaw ay os-osalen nan Ali ay si Kristo ay kaneg nan papadi ay mensilsilbi ken Apo Dios. Insiyan Apo Dios dakayo isnan adi mamati tay inalana dakayo ay ipogawna. Pinilin Apo Dios dakayo ay ipogawna ta ibagayo isnan tapin di ipogaw nan gawigawis ay ik-ikkana. Siya nan nang-ayag ken dakayo ta taynanyo nan ngawi tapno makitee kayo ken siya isnan am-in ay kagawisna. Kanegna kinaan datako isnan menbolinget et iyeyna datako isnan menpalalat-a.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Id kasin baken ipogaw Apo Dios dakayo ngem id wani ipogawna dakayo. Id kasin egayyo liknaen nan seg-angna ngem id wani et likliknaenyo.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Gapo tay baken nan batawa is tet-ewa ay ili tako, ibagak ken dakayo ay gagayyemko en pangaasiyo ta adiyo ikkan nan ngawi ay kaneg din wada isnan nemnem tako satakopay mamati. Tay nan ngawi ay maik-ikkan et daida nan boson di ipogaw tay daida nan mang-amas isnan pammatin di ipogaw.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Kanayon ay ikkanyo nan gawis ta ilaen nan adi mamati. Tay no waday delawenda ken dakayo et masokatan nan nemnemda no ilaenda nan gawis ay ik-ikkanyo. Et awnitda dayawen si Apo Dios isnan timpo ay gomawis nan nemnemda ay mangpati ken siya.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Nan esay masapol ay ik-ikkanyo tapno maid kadlawan nan Apo tako et patiyenyo nan am-in ay ipogaw ay wada nan lebbengda ay magapo isnan gobilno. Olay nan kangatowan ay ali
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 wenno nan ibab-aana ay menlebbeng ay mendosa is ipogaw ay adi mangpati isnan bilinda wenno mangdayaw isnan ipogaw ay gawis nan ikkanda et patiyenyo daida.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Tay layden Apo Dios ay nan ipogaw ay adi mangtek ken siya ay baken osto nan nemnemda et maid somya is mangdelawanda ken dakayo gapo isnan gawis ay il-ilaenda ay ik-ikkanyo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Tet-ewa ay nawaya kayo ay ipogaw ay mangnemnem isnan kayatyo ay ikkan isonga ipailayo nan wayayo isnan ik-ikkanyo. Ngem baken nan ol-olay is mang-osalanyo isnan wayayo. Nodi masapol ay kanayon ay ikkanyo nan gawis ay kaneg tet-ewa ay baan Apo Dios.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Lispitowenyo am-in nan ipogaw. Laydenyo nan iib-ayo ay mamati. Iyeegyatyo si Apo Dios. Lispitowenyo nan ali. Keg da tona nan masapol ay ik-ikkanyo.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 No baa kayo, patiyenyo nan apoyo ya lispitowenyo. Baken kedeng nan naanos ay apo is mang-ikkananyo is gawis nodi ikkanyo met laeng isnan makedse.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Tay no anosam nan mapalpaligatam ay maid gapona gapo isnan mangnemnemnemam ken Apo Dios et siya nan esay men-gasingan Apo Dios ken sik-a.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Ngem no kanam en nan binmasolam di mang-anosam isnan dosam et baken di is gapo ay dayawen daka ken Apo Dios tay osto no madosaka gapo isnan basolmo. Ngem no anosam nan dosa isnan kagawis nan ik-ikkam et siya nan gawis isnan nemnem Apo Dios.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Tay siya di nan kayat Apo Dios ay ikkam tay inpailan Kristo nan menbasalan tako. Tay pilmi nan napalpaligatana ay pala ken datako
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 dapay maid basolna ya maid polos kampotna.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Olay ngawi nan kinkinwanida ken siya et maid ngawi is insongsongbatna. Ya isnan nangpalpaligatanda ken siya et egayna kankanan en awnitna baesan. Nodi intoloyna ay mangtalek ken Apo Dios ay ostoosto nan ikkana ay mangbanag.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Si Jesus nan nanglak-am isnan dosa tako gapo isnan basbasol tako isonga natey siya isnan kros. Inikkana di tapno adi tako itoloy ay bomasol nodi nan gawis ay kayatna nan ikkan tako. Gapo isnan nasogasogatana et naagasan nan ngawi ken datako.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Tay id kasin kaneg tako nan naamas ay kakalnilo tay inmaddaaddawi tako ken Apo Dios. Ngem id wani sinmag-en tako ken siya ay mang-ay-ayowan ya mangbanbantay ken datako.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.