1 Coríntios 7

Kalin Apo Dios (XNN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siya na nan songbatko isnan sinootyo isnan solatyo ay maipanggep isnan omasawaan nan ipogaw. No mabalin koma gawis no adida omasawa.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ngem tapno adi madolog nan ipogaw ay mamabai ya lomalaki et gag-awis no omasawada.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Et mentinongpal koma nan sin-asawa.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Tay no omasawa nan babai et baken siya et kedeng is kakwa isnan awakna. Nodi wada nan lebbeng nan asawana isnan awakna. Siyangna isnan lalaki. Wada nan lebbeng nan asawana isnan awakna.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Isonga no sin-asawa kayo adi kayo men-asiadi malaksig no mentoya kayo omona tay laydenyo ay mangnemnem isnan lowaloyo ken Apo Dios is kaat ay agew. Dat no makwas nan kaat ay agew, maseyep kayo kasin tapno adi mabalin ay dologen Satanas dakayo ay omey isnan bakenyo asawa gapo isnan adiyo makateppelan isnan kayatyo.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nan kinwanik et mabalin ay omasawa nan ipogaw ngem baken di is bilin.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Tay isnan nemnemko et gag-awis no adi omasawa nan ipogaw ay kanegko. Ngem getkek ay baken di is mabalin isnan am-in ay ipogaw. Tay natkenatken nan kabaelan ay it-ited Apo Dios isnan ipogawna.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Isnan egay omasawa pay laeng ya isnan balo ay babai et kanak en gawis no itoloyda ay adi omasawa ay kanegko.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ngem no adi kabalin ay teppelenda nan kayat nan awakda et omasawada. Tay gag-awis no omasawa nan ipogaw mo nan mangnemnemnemana isnan kaykayat nan awakna.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Siya na nan ibagak isnan sin-asawa. Bakenko bilin nan naay nodi bilin Apo Jesus. Kanak en adi koma isis-iyan nan babai nan asawana.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ngem no taynana nan asawana et adi koma makias-asawa kasin. Kedkedeng nan sigod ay asawana is mabalin ay asawaena. Ya adi koma abes isis-iyan nan lalaki nan asawana.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Naay da pay di ibagak isnan tapin di ipogaw. Sak-en nan mangwani tay egay inbagan Apo Jesus na. Kanak en no wada ken dakayo ay lalalaki ay mamati ngem adi mamati nan asawana et adina isis-iyan no men-gasing siya ay makitetee ken siya.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Siyang na isnan bababai ay mamati. No adi mamati nan asawana ngem no men-gasing siya ay makitetee ken siya et adina isis-iyan.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Tay nan adi mamati isnan sin-asawa et ibilang Apo Dios siya ay kanegna ipogaw gapo isnan pammatin nan asawana. Tay no adi ikkan Apo Dios di et adi kalak-am abes nan an-akda. Ngem baken tay maibilangda abes ay kanegna an-ak.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ngem no adi layden nan adi mamati ay makitetee isnan asawana ay mamati, olay, bay-ana. Adi masapol ay ikakawena tay kayat Apo Dios ay nasingpa nan biyag nan ipogawna.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Tay olay adim ipalobos, adim getken no awnit maisalakan nan asawam gapo isnan badangmo ken siya.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ngem siya dana nan esay bilinko isnan am-in ay mamati. Nan sigod ay biyag ay inted Apo Dios ken datako et itoltoloy tako isnan mamatiyan tako. Adi masapol ay padasen tako ay sokatan.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kaspangaligan, ay epdas kayo ninpasegyat isdin namatiyanyo? Adi masapol ay padasenyo ay sokatan. Wenno no egay kayo ninpasegyat isdin namatiyanyo, adi masapol ay menpasegyat kayo.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Tay baken nan menpasegyatanyo wenno nan adi kayo menpasegyatan is mappay nodi nan mangsolsolotanyo isnan bilbilin Apo Dios nan mappay.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Isonga adi tako nemnemen ay masapol ay sokatan tako nan sigod ay biyag basta baken ngawi ken Apo Dios.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ay baaka isnan namatiyam? Olay. Itoltoloymo ay mabaa. Ngem no waday somya ay mapalobosanka isnan mabab-aaam gawis no taynam.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ngem ken Apo Dios olay no baaka isnan nemnem di ipogaw et bakenka baa isnan nemnemna no anakna sik-a. Et nan ipogaw ay olay baken baa isnan nemnem di ipogaw et baada tay baan Kristo daida no siya nan Apoda.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ipogaw Apo Dios dakayo tay sinobotna dakayo is nanginangina. Isonga adi kayo menpabaa isnan nemnem ya kankanan nan aped ipogaw tapno adi kayo maisiyan isnan mensilsilbiyanyo ken Apo Dios.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kanak kasin nan kinwanik, bebsatko. Adiyo nemnemen ay masapol ay masokatan nan sigod ay biyagyo no mamati kayo basta itoltoloyyo ay somag-en ken Apo Dios.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Siya dana pay nan ibagak isnan omasawaan di ipogaw. No egay omasawa pay laeng nan ipogaw et ibagak nan wada isnan nemnemko ay maipanggep isnan gawis ay ikkanda. Maid inbilin Apo Jesus is maipanggep isnan naay ngem mabalin ay talkenyo nan ibagak tay matalekak gapo isnan layadna ay mangbadbadang ken sak-en.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Gapo isnan inmam-amedan nan ligat nan ipogaw id wani et kanak en gawis no adi sokatan nan ipogaw nan kasasaadna.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nan kayatko ay kanan et no inmasawaka et adim isis-iyan nan asawam. No maid asawam adi masapol ay omasawaka.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ngem no laydem ay omasawa baken basol. Ngem gag-awis no adi kayo omasawa. Kanak di tay kayatko ay adi kayo kapaligatan isnan sigod ay ligat di sin-asawa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Bebsatko, nan kayatko ay ibaga et adi mabayag nan waya tako ay men-obla ken Apo Dios. Isonga menlogi id wani et nan ipogaw ay wada nan asawana baken nan asawana is madadanagana nodi nan oblana ken Apo Dios.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nan gasing wenno nan seg-ang wenno nan kinabaknang et baken dadi koma is mangiyadi isnan men-ob-oblaam ken Apo Dios.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Olay nan am-in ay wada isnan batawa et adi tako nemnemnemen ay pilmi tay maid toloyda. Tay awnit mamaid nan batawa ay mentetean tako id wani.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nan kayatko et baken koma adoado nan danagyo. Tay nan ipogaw ay maid asawana, kedeng nan oblana ken Apo Dios ya nan ikkana ay mangipagasing ken siya is nenemnemena.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ngem nan inmasawa et masapol ay nemnemena nan biyagda isnan batawa tapno men-gasing nan asawana.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Isonga adi maolnos nan nemnemna tay nemnemnemena nan pamilyana danapay es nemnemnemen nan laydena ay ikkan ay pala ken Apo Dios. Siyang na isnan babai ay adi omasawa. Nemnemnemena omona nan masapol ay maikkan ay pala ken Apo Dios tay kayatna ay kedeng nan ipaik-ikkan Apo Dios is ik-ikkana. Ngem nan babai ay wada nan asawana et nan oblana ay mangipagasing isnan asawana nan nemnemnemena.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Inbagak nan kinwanik tapno mabadangan kayo. Adiyak iyadi nan makiasawaanyo. Ngem inbagak tapno ostoosto nan ik-ikkanyo ya tapno adi kayo maisiyan isnan layadyo ay mang-ikkan isnan ipaik-ikkan Apo Jesus.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ngem no wada nan mentolag ay men-asawa dadat mentoya ay adi itoloy dat no liknaen nan lalaki ay adina mateppelan nan kayatna et itipona nan gayyemna. Baken basol di.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ngem no nemnemena ay makaitpe ay adi makiasawa ya no nemnemena ay siya nan gawis ken siya ya maid mangpilpilit ken siya et gawis no ikkana.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Isonga no omasawa nan ipogaw et gawis di ngem gagag-awis no adi omasawa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nan mamati ay babai ay wada nan asawana et adi mabalin ay kasin omasawa no daan pay laeng nan asawana. Ngem no matey nan sigod et kigad siya no omasawa kasin ngem masapol ay mamati nan asawaena.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ngem isnan nemnemko et gag-awis ken siya no adi omasawa kasin. Et waay siya abes nan nemnem nan Ispiriton Apo Dios.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.