1 Coríntios 11

Kalin Apo Dios (XNN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owen, toladenyo sak-en ay kaneg gedan nan mangtoltoladak ken Kristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Wada abes nan ibagak ay maipanggep isnan osto ay maikkan isnan madagdagopanyo isnan simbaanyo. Nan damo et gawis tay adiyo kalkalingkingan nan init-itdok ken dakayo dayopay solsoloten nan sigod ay bilin ken datako ay inbagbagak ken dakayo.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ngem wada pay nan masapol ay getkenyo et siya na. Nan babai et nan asawana nan apona. Nan lalaki abes et si Kristo nan apona ya nan apon Kristo et si Apo Dios.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Isonga no menlowalo nan lalaki wenno waday ibagana isnan inpagtek Apo Dios ken siya et masapol ay adi men-aapongot. Tay no menkakalogong et kega ipababana nan awakna isnan ipogaw dapay si Kristo nan Apona. Et no siya di nan ikkana, ipabaina si Kristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ngem no menlowalo abes nan babai wenno men-ibaga isnan inpagtek Apo Dios ken siya et masapol ay men-aapongot tay no adina ikkan et ipabaina nan asawana tay adina ipaila ay nabababa siya mo nan lalaki. Kababain isnan babai ay adi men-aapongot ay kaneg nan menpaapolog.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Isonga no adina layden ay komonan nan olona et kanak en menpaapolog siya. Ngem no mabain siya isnan mang-ikkanana isdi komonana koma nan olona no omey makisimba.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Nan gapo ay gawis no adi menkalogong nan lalaki isnan simbaan tay siya nan kailaan nan kinaapon Apo Dios. Ngem nan babai et siya nan kailaan nan kinaapon nan lalaki. Isonga gawis no men-aapongot.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Tay baken nan babai is nagapowan nan lalaki nodi nagapo isnan lalaki nan babai.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ya egay binoliw Apo Dios nan lalaki ay pala isnan babai nodi binoliwna nan babai ay pala isnan lalaki.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Isonga masapol ay komonan nan babai nan olona ay mangipaila isnan kababana isnan lalaki tay olay nan aanghel id daya et il-ilaenda.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ngem isnan maitatapiyan tako ken Kristo, adi mabalin ay kanan nan lalaki en adina masapol nan babai. Kaneg abes nan babai tay adi mabalin ay kanana en adina masapol nan lalaki. Tay men-asisapolda ay dowa.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Tay olay nagapo nan damo ay babai isnan lalaki ngem id wani et maid lalaki is adi maiyanak isnan babai. Ngem nan am-iam-in et nagapo ken Apo Dios.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 — ausente —
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 — ausente —
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 No waday ipogaw is menlili gapo isnan inbagak kanak en kedeng di is it-itdok ay maipanggep isnan bababai ya kedeng di is ik-ikkan nan mamati isnan am-in ay simbaan. Isonga siya gedan nan masapol ay ik-ikkanyo.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Isnan mangibagaak isnan osto ay tapin di maikkan et adi mabalin ay kanak en gawis nan ik-ikkanyo isnan madagdagopanyo. Tay kaneg maid silbin nan madagdagopanyo ay mangnemnem ken Apo Dios tay ad-ado nan ngawi ay ikkanyo mo nan gawis.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Tay nan esay dinngek et masis-iyan nan nemnemyo. Et midyo patiyek
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 tay siya nan sigod ay ogalin di ipogaw. Ngem waay maosal nan masis-iyanan nan nemnemyo tay siya nan mangipasokal isnan ostoosto ay nemnem di esang ken esang.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Mail-ila ay baken gawis nan nemnemyo tay isnan madagdagopanyo ay makikan ay mangnemnem isnan nateyan Jesus et baken si Jesus is nemnemenyo.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Tay nan tonggal esa et ibobokodna nan eyeyna ay adina iwalas isnan iib-ana. Isonga wada nan maboteng gapo tay sobla nan kanen ya inomena dapay maooowat nan tapina.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ayke maid baeyyo is mangananyo? Aytay dan maid lispitoyo isnan iib-ayo ay mamati ay ipogaw Apo Dios dayopay ipabain nan kokodokdo? Ayke mabalin ay kanak en gawis nan ik-ikkanyo?
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ibagak ken dakayo kasin nan osto ay ikkanyo ay inpagtek Apo Jesus ken sak-en. Ikkanyo nan kaneg nan inommat isdin labi ay naisipsip siya. Nan inommat et inalan Apo Jesus nan tinapay ay kanenda.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Dat men-iyaman ken Apo Dios danat amam-asen ay mangiwalas. Danat kanan en, “Siya na nan awakko ay itedko ay matey ay pala ken dakayo. Ik-ik-ikkanyo nan naay ay inikkak ay mangnemnemnem ken sak-en.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nakwas nan nangananda danat alaen nan inomenda. Danat kanan en, “Nan naay ay mainom et siya nan kaiyaligan nan balo ay tolag Apo Dios isnan ipogaw. Nan mangipatet-ewa isnan balo ay tolag et nan basak ay men-ayos isnan mateyak. Ik-ik-ikkanyo na ta adiyo kalkalingkingan sak-en.” Siya dadi nan inbilin Jesus.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Et isnan mangtongtongpalanyo isnan inbilina ay naay et ipagtekyo nan nateyana enggana isnan kasina omaliyan.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Gapo tay nan mang-ik-ikkanan tako isdi nan mangipagtek isnan nateyan Jesus et no waday aped maitapi ay makikan ay adi mangnemnem ay osto isnan kaosalana et bomasol siya tay adina lispitowen nan mangipanemnem isnan nateyan Jesus.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Isonga masapol ay nemnemen nan ipogaw omona no maid kaibabainana esapay mabalin ay maitapi ay makikan ya makiinom.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Tay no waday aped maitapi ay adi mang-awat ay osto isnan maipanggep isnan mangipanemnem isnan nateyan Jesus et dosaen Apo Dios siya.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Siya di nan gapo ay adoado nan masaksakit ya nakapsot ken dakayo ya wada abes nan natnatey.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ngem no nemnemen tako omona nan ikkan tako tapno adi tako ik-ikkan nan ngawi et adi dosaen Apo Dios datako.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ngem no dosaen Apo Dios datako ay mamati et ikkana di tapno adi tako itoloy ay mang-ikkan isnan ngawi ta adina itapi datako isnan ipogaw ay adi mamati ay awnit madosa ay enggana.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Isonga bebsatko, no madagop kayo ay mangan gapo isnan mangtongtongpalanyo isnan bilin Kristo et masapol ay mensineed kayo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 No wada es naowaowat et mangan siya omona isnan baeyna tapno adi dosaen Apo Dios siya. Awnitak ibaga nan tapin di ibilinko ken dakayo isnan omayak id issa.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.