Lucas 22

Ngoni Bible Version Translation Project (XNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mselebuko wa mabumunda gangali ngemeku, wewikemiwa Pasaka yavi papipi.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Vakulu va kuteta na vawula va malagizu ga Musa vakavya mukulonda njila ya kumkoma Yesu, nambu vavayogwipi vandu.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Setani akamyingila Yuda mweikemelewa Isikalioti, mmonga pagati ya vamitumi vala kumi na vavili.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yuda akahamba, kulongela na vakulu va kuteta na vakulu va valonda va Nyumba ya Chapanga, ndava ya kuvagotolela Yesu.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Vene vakaheka na vakayidakila kumpela mashonga.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda akayidakila, ndi alonda fwasi ya bwina ya kumgotola Yesu changali msambi wa vandu kumanya.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ligono la mabumunda gangasopewa ngemeku likahika. Lenilo ndi ligono la kuhinjwa mwana limbelele wa Pasaka.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yesu akavatuma Petili na Yohani, avajovili “Mhamba mkatendekelayi chakulya cha Pasaka.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Vene vakamkota, “Wigana tikutendelekayi koki?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu akavajovela, “Myuwanila! Pamwiyingila kumuji yati mwikonganeka na mgosi mweagegili chihulu cha manji. Mumlanda mbaka munyumba yeiyingila.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Mumjovela mkolo nyumba, ‘Muwula akukota, chivii koki chumba nilyayi chakulya cha Pasaka pamonga na vawuliwa vangu?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hinu mkolo nyumba yati akuvalangisa chumba chivaha cha kugolofa chechivikiwi kila chindu. Hinu mtendelekeha chakulya mwenumo.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Vakahamba, vakakolela kila chindu chivili ngati Yesu cheavajovili, ndi vakatendelekela chakulya cha Pasaka.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Lukumbi palwahikili, Yesu akatama kulya chakulya pamonga na vamitumi vaki.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Akavajovela, “Ninogili neju kulya chakulya cha Pasaka yeniyi pamonga na nyenye, kwakona kung'aiswa kwangu.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Muni nikuvajovela, yati nilya lepi kavili Pasaka mbaka penapo payikamilika Muunkosi wa Chapanga.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kangi Yesu akatola chikombi, akamsengusa Chapanga akajova, “Mtola, mpelanayi mwavoha,
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Muni nikuvajovela, kuhumila hinu ninywa lepi kavili divayi mbaka Unkosi wa Chapanga peubwela.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Mewawa akatola libumunda, akamsengusa Chapanga, akayimetula, akavapela akajova, “Yeniyi ndi higa yangu yemwipewa nyenye. Muni munikumbukayi nene.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Akakita mewawa na chikombi peamali kulya, akajova, “Chikombi ichi ndi lilaganu la mupya yeyilangiswa na ngasi yangu na yeyiyitika ndava yinu.”
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Nambu, mlola! Mweakuning'anamukila avi bahapa pachakulya pamonga na nene.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Chakaka Mwana wa Mundu ihamba kukomiwa, ngati cheaganili Chapanga, nambu alachikolela mundu yula mweamng'anamukila.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Penapo vakatumbula kukotana vene kwa vene yani pagati yavi mwaihenga lijambu lenili.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Vamitumi va Yesu vakatumbula kuhutana kumvala yani mweihololewa kuvya mkulu kuliku vangi.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu akavajovela, “Vankosi va milima vakuvalongosa vandu kwa makakala, na vachilongosi vakujikemela kuvya ‘Vankozi va vandu.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Nambu yikoto kuvya chenichi pagati yinu, mweavimkulu pagati yinu yikumgana kuvya ngati mdebe, na mweavi chilongosi yikumgana kuvya ngati mtumisi.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Muni, ndi yani mweavi mkulu, mweitama pameza kulya chakulya, amala yula mweitumikila? Chakaka ndi yula mweitama pameza kulya chakulya! Pamonga na genago, nambu nene nivii pagati yinu ngati muhengaji.”
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Nyenye ndi mwemwasigalili na nene lukumbi lwoha lwa mang'ahiso gangu,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ngati, Dadi cheanigotolili nene uhotola wa kulongosa, mewawa na nene nikuvagotolela nyenye, uhotola wenuwo.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Hinu, yati mwinywa na kulya pameza yangu muunkosi wangu na kutama muvigoda vya Unkosi na kuhamula makabila kumi na gavili ga Isilaeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Yesu akajova, Simoni, Simoni! Yuwanila! Setani ayupili luwusa kwa Chapanga lwa kuvalinga nyenye kulola ngati muyendelela kuvya vamsadika.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Nambu nene nikukuyupila veve muni kusadika kwaku kukotoka kupungula. Na veve peukuvawuyila vakangamalisa valongo vaku.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Ndi Petili akayangula, “Bambu, nene nijitendelekili kuhamba na veve muchifungu amala kufwa pamonga na veve.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Nambu Yesu akajova, “Nikukujovela Petili, kwakona lijogolo langavika lelu yati ukunibela mala zidatu.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Kangi, Yesu akavakota vawuliwa vaki, “Panakavatumili changali chihaku cha mashonga amala lihaku amala champali za munjila mwapungukiwi na chindu?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu akavajovela, “Nambu hinu mundu mweavi na chihaku cha mashonga agega na mweavi na lihaku mewawa. Na yoyoha angali upanga agulisa likoti laki na akagula umonga.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Yiyandikwi mu Mayandiku Gamsopi, ‘Avalangiwi kuvya mmonga pagati ya vandu vanyagaji,’ Nikuvajovela naha, Mayandiku giganikiwa gatimila ndava yangu, ndava muni wumi wangu wihika pamwishu.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Vawuliwa vakajova, “Bambu, lola, penapa zivii panga zivili.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesu akawuka ngati chayavili mvelu waki, akahamba kuchitumbi cha Mizeituni vawuliwa vaki vakamlanda.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Pehahikili pandu pala akavajovela vawuliwa vaki, “Muyupayi, mukoto kuyingila mukulingiwa.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kangi mwene akavaleka, akahamba utali wa mundu kujugumila liganga, akafugama, akayupa.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Akajova, “Dadi, ngati wigana uniwusila chikombi ichi cha mang'ahiso, nambu lepi chiganu changu, ndi chewigana wamwene.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kangi, Mtumu wa kunani kwa Chapanga akahumila akamkangamalisa.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Hinu peavi mulipyanda, akamuyupa Chapanga neju, na lihuki ngati matonji ga ngasi, gamhulwili pahi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Peamali kuyupa, akayima kuvawuyila vawuliwa vaki akavakolela vagonili, ndava vavi ngolongondi.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Yesu akavajovela, “Ndava kyani mwigona? Muyumuka muyupa, mkoto kuyingila mukulingiwa.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Peavi akona ilongela, msambi wa vandu ukabwela kuni ulongoswa na Yuda mmonga wa vawuliwa kumi na vavili. Yuda akamhegelela Yesu na kumjambusa cha kumkumbatila.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nambu Yesu akamjovela, “Yuda! Wu, ukumng'anamukila Mwana wa Mundu kwa jambusa ya kumkumbatila?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Vawuliwa vala pavachiwene chechihumila vakakota, “Bambu, tivadumula na panga zitu?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ndi mmonga pagati yavi akamtova mvanda wa Mteta Mkulu wa Chapanga, akamdumula likutu la upandi wa kulyela.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nambu Yesu akajova, “Mleka! Yikoli.” Akampamisa likutu la mundu yula, akamlamisa.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kangi Yesu akavajovela, vakulu va vakulu va kuteta na vakulu va valonda va Nyumba ya Chapanga na vagogo vevabweli kumkamula, “Wu, mbweli na mapanga na vibonga kunikamula ngati nene namnyagaji?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Penavi pamonga na nyenye magono goha Munyumba ya Chapanga mwanikamwili lepi. Nambu ulu ndi lukumbi lwinu, lukumbi lwa uchilongosi wa chitita.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Vakamkamula Yesu, na kumtola, kuhamba nayu kunyumba ya Mteta Mkulu wa Chapanga. Petili amlandili cha kutali.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Vakakosa motu pagati ya luvanja lwa nyumba vakatama pamonga, na Petili avili pagati yavi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Muhengaji mmonga mdala peamuwene Petili atamili papipi na motu, akamlolokesa akajova, “Mundu uyu mewawa avi pamonga na Yesu.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Nambu petili akabela akajova, “Mdala veve! Nene nimmanyili lepi.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mwanakandahi, mundu yungi amuweni Petili, akajova “Veve wa mmonga wavi.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ngati lukumbi lwa saa yimonga palongolo, mundu yungi akajova, “Chakaka na mundu uyu avi pamonga na Yesu, ndava mwenuyu mewa Mgalilaya.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Nambu Petili akajova, “Bambu veve, nichimanyili lepi chewijova!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Bambu akamng'anamuka na kumlola Petili, ndi Petili agakumbwiki geajoviwi na Bambu gala, “Lelu kilu kwakona lijogolo kuvika yati ukunibela mala yidatu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Penapo Petili akahuma kuvala akavemba neju.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Vandu vevamyangalila Yesu vala, vakamtova na kumvevesa.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Vakamgubika mihu na chitambala, vakavya kumkota, lotelayi yani mwaakutovili?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Vakamjovela malovi ga mahele ga maligu.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kwapachili, vagogo va mulima na vakulu va kuteta na vawula va malagizu ga Musa, vakonganiki pamonga, vakamtola Yesu vakampeleka mulibanji lavi likulu la Vayawudi.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Vene vakamjovela “Utijovela! Wu, veve ndi Kilisitu Msangula?”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Na ngati nivakotili nyenye, yati nakuniyangula.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Nambu kutumbula hinu, Mwana wa Mundu yati itama upandi wa kulyela wa Chapanga ana makakala.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Voha vakamkota, “Ndi, veve Mwana wa Chapanga?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kangi vakajova, “Hinu, tigana lepi ujova wungi ndava yaki? Tavete timyuwini cheijova mumlomo waki mwene.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.