Efésios 5
Ngoni Bible Version Translation Project (XNJ) vs ACF
1 Ndava muni nyenye vana vaganwa va Chapanga mumyigisa mwene.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Wumi winu utalaliwayi na uganu ngati Kilisitu cheatiganili awusili wumi waki uvya luteta na mawusilu geginungalila na ga kumganisa Chapanga.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ndava nyenye ndi vandu va Chapanga, hinu ukemi na uhakau wowoha wula na unotanu katu vikoto kuluwuliwa pagati yinu.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Mkoto kujova malovi ga soni ga uyimu, amala malovi ga kuvevesa gangaganikiwa, nambu mumsengusa Chapanga.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Lenili mulimanya hotohoto kuvya kila mkemi amala mhakau amala mhutulu, mwenuyo iwanangana na mkemi, mwenuyo yati ipata lepi kila chindu Muunkosi wa Kilisitu na wa Chapanga.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mkotoka kumyidakila mundu yeyoha mweavakonga na malovi gaki ga uyimu, ndi ndava mambu gagaga ligoga la Chapanga yati likuvahikila vala vangamyidakila.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Hinu, mkoto kuvya pamonga na vandu avo.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Kadeni nyenye mwavili mchitita nambu hinu muvi mu lumuli kwa kuwungana na Bambu. Ndava yeniyo hinu mtama ngati vandu vevavili mu lumuli,
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Muni kutama mu lumuli kumkita mundu akita matendu gabwina na kukita gakumganisa Chapanga na kujova uchakaka.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Mkangamala kumanya gala gegakumganisa Bambu.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Mkotoka kutangatilana na vandu vevikita matendu gahakau mgafiyula.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Mambu gegihengewa mumfiyu ndi soni hati kugaluwula.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Nambu mambu goha gakaletewayi mu lumuli, ndi giloleka hotohoto.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Ndava lumuli ndi weulangisa vindu vyoha hotohoto,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Hinu mlola bwina chemwitama. Nambu mkotoka kutama ngati vayimu, nambu ngati munaluhala.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Muhengela bwina lukumbi ulu, muni magono aga gahakau.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Ndava yeniyo mkotoka kuvya vayimu, nambu mlonda kumanya gala geigana Bambu.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mleka kugala divayi ndava yikuvakita mambu gahakau changaholalela givya wuli, nambu mmemeswa Mpungu Msopi.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Mjovesana nyenye mwavene nyimbu za kumlumba na nyimbu za kumuyupa Chapanga, mumyimbila na kumulumba Bambu mumitima yinu.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Muliina la Bambu witu Yesu Kilisitu, mumsengusa Chapanga Dadi, mukila lijambu.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Kila mmonga ajihelesayi kwa muyaki ndava ya utopesa winu kwa Kilisitu.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Vadala vavatopesa vagosi vavi ngati mkumtopesa Bambu.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ndava muni mgosi ndi mutu wa mdala waki. Ngati Kilisitu cheavili mutu wa msambi wa vandu vevakumsadika mwene, namwene Kilisitu akuusangula msambi wa vandu vevakumsadika, ndi higa yaki.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ngati msambi vandu vevakumsadika Kilisitu chevakumyidakila mwene, mewawa vadala vavayidakila vagosi vavi mukila lijambu.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Vagosi nyenye, muvaganayi vadala vinu ngati Kilisitu cheavaganili msambi wa vandu vevakumsadika mwene hati ajiwusili wumi waki ndava yavi.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ahengili chenichi muni kuwunyambisa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu ndava ya Chapanga, muni akulinyambisa kwa manji na kwa lilovi ngati kulinyambisa mumanji.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ndava ajiletela msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu vevavi vamsopi neju, vangali libala, amala lihakau amala chochoha cha namuna yeniyo.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Hinu, vagosi yikuvagana kuvagana vadala vavi ngati higa yavi vene. Yula mweakumgana mdala waki akujigana mwene.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kawaka mundu mweakuyihakalila higa yaki, nambu pahali paki akuulisa na kuuyunga ngati Kilisitu cheakuuyunga msambi wa vandu vevakumsadika,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ndava tapandu pahiga yaki.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ngati Mayandiku Gamsopi chegijova, “Mgosi yati akuvaleka dadi na nyina waki, ndi iwungana na mdala waki, vene vavili yati vivya higa yimonga.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Mfiyu wenuwu ndi uvaha weugubukuliwi mu Mayandiku Gamsopi kuvya gakumvala Kilisitu na msambi wa vandu vevakumsadika.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Nambu gakuvavala nyenye mewa, kila mgosi yikumgana amgana mdala ngati mwene, mdala namwene yikumgana amtopesa mngwana waki.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.