João 6

Hdi NT (XED_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tahula tsaya, ka sliʼaftá Yesu ka laghwi ta sana ɓla tsa ghwa Galili ta hgə lu ka Tiberyad ya guli.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ka sliʼaftá dəmga rutut mistani nghər həŋ ta mazəmzəm, ka mbamba gwal kul ɗughwanaku.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ka ŋlaghatá Yesu ta ghwá ka nzagata hada kawadaga nda duhwalhani.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tsaw ndusa fitika skala Pak ta nzakway ka skala la Yahuda.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kəʼa ka Yesu klaŋtá ghəŋ ka nghadapta ná, rutututa dəmga ta lagha da tsi. Kaʼa mantsa: «Ga dzaʼa skwakta mu ta buradi ŋa zunustá na ndəghata mnduha na?» ka Yesu nda Filip.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ŋa tsakwasla gwaɗa da tsi kəl tsi ka mnanata mantsa, kabga nda sna tsatsi ta skwi dzaʼa tsi magay.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ka Filip nda tsi mantsa: «Dər tseda vagha mnduha his dərməkta maga slna klaf lu ŋa dzawaktá buradi nda tsi ná, slaghu a dər ŋa valaŋtá həŋ kiʼa kiʼa wu,» kaʼa nda tsi.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ka sani mataba duhwalhani ta nzakway ka Andre zwaŋamani ma Simuŋ Piyer nda tsi mantsa:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «Mamu sana zwaŋ hadna nda buradi hutaf nda tsulhwa zwana klipi his da tsi, tsaw ŋa slafta kawu mataba ndəghata mnduha mandana na?» kaʼa.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ka Yesu mantsa: «Mnanawa mna ta həŋ ka nzanzata həŋ nda nzanza,» kaʼa. Tsaw mamu ɗyatá kuzuŋ ksif ma tsa vli ya, ka nzanzaftá mnduha ta maga dəmbuʼ hutaf tida.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ka hlaftá Yesu ta tsa buradiha ya, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta ta ghəŋani, ka daganaftá tsi ta tsa mnduha ta nzaku ya. Ka daganaftá tsi ta tsa klipiha ya ta həŋ guli manda ya ta kumə həŋ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Manda babaghawta mnduha, «Tskafwa paɗakwani yaha da badzuta,» ka Yesu nda duhwalhani.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ka tskaftá həŋ, ka ndaghanaftá həŋ ta ghwanak ghwaŋpɗə his nda pɗakwa tsa buradi hutaf ya, tahula babaghawta taŋ demdem.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 «Nana mndu na vərɗa anabi dzaʼa sagha ta ghəŋa haɗik mnə lu kay ya,» ka tsa mnduha ta nghaŋtá mazəmzəm maga Yesu ya.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tsatsafta Yesu kazlay: Dzaʼa saghasa lu da ksafta nda mbraku ŋa nzakwani ka mgham kəʼa, ka kɗiŋta Yesu ta ŋləglaghata ta ghwá.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Magatá hawu, ka sliʼagatá duhwalhani ta wa drəf.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ka sliʼadamtá həŋ da kwambalu ŋa tsughwaɗa drəf ŋa dzaʼa da luwa Kafarnahum. Nda ghada kuzatá vli, ta vradagha a Yesu slanaghatá həŋ wa.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Tata ndrə həŋ, ka sliʼavaftá falak dagala katakata, ka kapatsaʼuwaku drəf.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Swadap swa duhwalha Yesu ta kwambalu ta maga meli hutaf ka mkuʼ a tsi, ka nghaŋtá həŋ ta Yesu ta mbaɗa ta drəf ta ndusadaghata tavata kwambalu, ka ksaftá zləŋ ta həŋ.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 «Iʼi ya tane! Ma zləŋ kuni ta zləŋ!» ka Yesu nda həŋ.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Si ta kumay həŋ ta klamta da kwambalu sizlay, gi nda ɓhadaghata kwambalu da tsa vli ta dzaʼa həŋ ya.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Gamahtsimani, ka havaktá tsa mnduha ta nzaku ta wa drəf ya kazlay: Turtuktuk kwambalu si ta lagha da tsa vli ya kəʼa. Grafgra həŋ guli kazlay: Lamə a Yesu kawadaga nda duhwalhani dida wu kəʼa. Nda ghəŋa taŋ laghwa duhwalhani.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ma va tsa fitik ya, ka sliʼaftá sana kwambaluha ma luwa Tiberiya, ka ɓhadaghatá həŋ ndusa nda tsa vli kəl Mgham Yesu ka rfanaghatá Lazglafta ta ghəŋa buradi, ka zutá mnduha ya kay.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Nghay mnduha ná, haɗ Yesu hada wu, haɗ duhwalhani hada guli wu, ka sliʼadamtá həŋ da tsa kwambalu ya ka laghwi da luwa Kafarnahum da zba Yesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ka ɓhadaghatá həŋ ka zbə həŋ, ka slanaghatá həŋ ta wa sana ɓla tsa drəf ya. «Maləma ɗa! Yawu saghwa ka da hadna kay?» ka həŋ nda tsi.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ta zbə kabga vəl nghaŋta ghuni ta mazəmzəm a kuni ta iʼi wa. Ta zbə kabga zuta ghuni ta buradi, ka baghaftá kuni, kuni ta iʼi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ma ksə kuni ta slna ŋa skwa zay dzaʼa ɓadzuta. Ŋavawaŋa ka maga slna ŋa skwa zay ta nzɗavata dzaʼa vlaghunatá hafu ŋa kɗekedzeŋ. Tsa skwa zay ya ná, Zwaŋa mndu dzaʼa vlaghunata, kabga ta tsatsi thafta Da ta ŋizla vlaŋtani ta mbraku,» kaʼa nda həŋ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Nahgani dzaʼa aŋni magay ŋa kɗiŋtá magatá slna Lazglafta na?» ka həŋ.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Zlghafta ghuni ta mndu ya ghunaga tsi, na slna ya ta kzlə Lazglafta ta maganata ghuni,» kaʼa.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ka həŋ mantsa: «Mndərga wati mazəmzəm laviŋ ka ta magaŋnata ŋa nghaŋta ŋni, kada zlghafta ŋni ta kagha na? Wati slna dzaʼa ka magata na?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Zuza dzidzíha ŋni ta Mana ma mtak. Manda ya nda vinda na: “vlagavla ta buradi daga ta luwaŋa taŋ, ŋa zay taŋ,”» ka həŋ nda tsi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, Musa a ta vlaghunatá buradi ta saha ta luwa wa, Da ɗa ta vlatá buradi ta saha ta luwa.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tsa Buradi vlaga Lazglafta ya ná, tsa ta saha ta luwa ta vla hafu ŋa mnduha ta ghəŋa haɗik yeya,» kaʼa nda həŋ.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa! gɗagɗa ta vlaŋnatá mndərga tsa buradi ya,» ka həŋ.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Iʼi buradi ta vla hafu. Ka saghasa mndu da iʼi, walglaŋta a maya ta kuzlaŋta wa. Ka zlghafzlgha mndu ta iʼi, walglaŋta a ndala ta kuzlaŋta wa.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Wya mnaghunamna yu, nda ngha kuni ta iʼi, ka kwalaghutá kuni ta zlghaftá iʼi.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Inda gwal vliha Da, dzaʼa saghasa həŋ da iʼi. Haɗ iʼi guli dzaʼa zlaŋtá mndu ya ta sagha da iʼi ma bli wa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Sa a iʼi ta luwa ŋa maga skwi ta kumə yu wa. Sasa iʼi ŋa maga skwi ta kumə mndu ta ghunigihata.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Skwi ta kumə mndu ta ghunigihata ná, kwala ɗa kul zlanaghutá inda gwal vliha tsi, ŋa sliʼaganapta ɗa ta həŋ baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Wya skwi ta kumə Da ɗa, dər wati ma mndu ta nghaŋtá zwaŋ ka zlghaftá tsi, nda mutsa hafani ŋa kɗekedzeŋ. Dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik,» kaʼa.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka ruruŋwaku la Yahuda ta ghəŋani, kabga mnayni kazlay: Iʼi buradi ta saha daga ta luwa kəʼa.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 «Tsatsi a Yesu zwaŋa Yusufu kay wu ra? Tsatsi a na snaŋ amu ta i dani nda mani na ra? Ta ghəŋa wu ta mna tsi kazlay: Sa daga ta luwa yu kəʼa ɓa?» ka həŋ.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Zlanawazla ta ruruŋwaku mataba ghuni,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 haɗ mndu dzaʼa laviŋtá sagha da iʼi, ka ghunagagha a Da ta ghunigihata da iʼi wa. Iʼi, dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu ta tsa mndu ya baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wya skwi vindaf la anabi: “Dzaʼa taghanaftagha Lazglaftata skwiha ta həŋ.” Dər wa ta snay, ka zlghaftá tsa skwi ta taghə Lazglafta ya, dzaʼa saghasa tsa mndu ya da iʼi.
45 Está escrito nos profetas:
46 Va a tsaya ta mnay kazlay: Nda ngha tsa mndu ya ta Da nda irani kəʼa wu, ba mndu ta saha da Lazglafta yeya nda ngha ta Da nda irani.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta zlghaftá iʼi, nda mutsa hafani ŋa kɗekedzeŋ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Iʼi buradi ta vla hafu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Zuza dzidzíha ghuni ta mana ma mtak, kulam nda tsa, rwurwa inda taŋ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wana buradi ta saha daga ta luwa hadna. Mndu ta zay, mtəta a wa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Iʼi buradi ta vla hafu ta saha daga ta luwa. Kata zay mndu ta tsa buradi ya, dzaʼa nzaku tsa mndu ya nda hafu ŋa kɗekedzeŋ. Tsa buradi ta vlə yu ya ná, sluʼuvgha ɗa ya. Dzaʼa vlay yu, kada nzakwa mnduha ta ghəŋa haɗik nda hafu,» ka Yesu nda həŋ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ka həŋ mantsa: «Waka na mndu na dzaʼa vlamatá sluʼuvghani ŋa zay na?» ka la Yahuda zlghanafta ta ghəŋani.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, ka za a kuni ta sluʼuvgha Zwaŋa mndu, sa a kuni ta usani wu katsi, haɗ hafu ɗekɗek ma kaghuni wa.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mndu ta za sluʼuvgha ɗa, ta sa usa ɗa, mamu hafu ŋa kɗekedzeŋ ma tsa mndu ya. Dzaʼa sliʼaganapsliʼa yu ta tsa mndu ya baɗu kɗakwa ghəŋa haɗik.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Vərɗa skwa zay ná, sluʼuvgha ɗa ya. Vərɗa skwa say guli ná, usa ɗa ya.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mndu ta za sluʼuvgha ɗa, ta sa usa ɗa ná, ma iʼi ta nzamta tsa mndu ya, ma tsa mndu ya nzamta iʼi guli.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Tsa Da ta ghunigihata ya ná, nda hafu mida. Nda tsatsi ta nzakwa iʼi nda hafu. Mantsa ya guli ka ta zay mndu ta iʼi, dzaʼa nzanza nda hafu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Wana buradi ta saha daga ta luwa hadna. Nza a manda ŋa dzidzíha ghuni ta zutá mana ka rwutá həŋ ya wa. Mndu ta za na buradi na ná, dzaʼa nzanza nda hafu ŋa kɗekedzeŋ,» ka Yesu nda həŋ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ta taghə tsi ta skwi ma həga tagha skwa la Yahuda ma Kafarnahum, mna Yesu ta tsa gwaɗa ya.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka sanlaha mataba duhwalhani snaŋər həŋ ta tsa gwaɗa ya mantsa: «Ɗukɗukwa na gwaɗa na, wa dzaʼa laviŋtá snay na?» ka həŋ.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ɗaslafta Yesu ma vghani kazlay: Ta ruruŋwaku duhwalhani ta ghəŋa tsa tagha skwi ya kəʼa, «nda ŋra ŋuɗufa kaghuni guli ra?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 A ka tsa nghaŋ kuni ta Zwaŋa mndu ta ŋlu da vli si hada tsi ghalya, waka ŋuɗufa ghuni dzaʼa magay tama?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Sulkuma Lazglafta ta vla hafu, haɗ sana skwi laviŋ mnda səla ta magata wa. Na gwaɗa mnaghuna yu na ná, Sulkum nda hafu ya.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tsaw mataba ghuni ná, mamu sanlaha kul zlghafta ɗekɗek,» ka Yesu nda həŋ. Tsaw nda sna Yesu daga zlraftani ta gwal kul zlghafta ɗekɗek, nda mndu ya dzaʼa skwapta tani.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ka Yesu sganaghata mantsa: «Tsaya kəl yu ka mnay ŋa ghuni kazlay: Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá sagha da iʼi, ka ghunak a Da wu kəʼa ya,» kaʼa.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Tahula mnata Yesu ta tsa gwaɗa ya, nda ndəgha sanlaha ma duhwalhani ta vraghuta, ka kwal kul dzaʼagəlta mistani.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ka Yesu mantsa: «Ki kaghuni, sliʼa a kaghuni guli ra?» kaʼa nda tsa gwal ghwaŋpɗə his ya.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ka Simuŋ Piyer mantsa: «Mghama ɗa! Da wa ta dzaʼa ŋni? Ya wana mamu gwaɗa hafu ŋa kɗekedzeŋ da kagha.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Zlghafzlgha ŋni, nda sna ŋni guli kazlay: Kristi mndu nda ghuɓa ta saha daga da Lazglafta kagha kəʼa,» kaʼa nda tsi.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ka Yesu mantsa: «Iʼi a ta ɗagaptá na kaghuni ghwaŋpɗə his na ra? Nziya nza tsi ná, ka halaway ya turtuk mataba ghuni,» kaʼa nda həŋ.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ta ghəŋa Zudas Iskaryut zwaŋa Simuŋ ta mna tsi ta tsaya kabga tsatsi mndu dzaʼa skwapta, dər má tekw tsatsi mataba tsa gwal ghwaŋpɗə his ya.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.