João 10

Hdi NT (XED_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Yesu mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mndu ta kwal kul lami nda ta watgha gamaka tuwakha, ka valadata nda ta muhul ná, ghali tsa mndu ya, gənda tsa mndu ya guli.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ala ka lami nda ta watgha tsa mndu ya katsi, mnda ngha tuwakha tsa mndu ya.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Dzaʼa gunanaguna mnda ngha tsa həga ya ta watgha, dzaʼa nda sna tuwakha ta lwani, ŋa hgayni ta tuwakhani nda hga taŋ nda hga taŋ. Ŋa zligiŋtani ta həŋ dzibil.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Zligiŋtani ta inda tuwakha ta nzakway ka ŋani ya, ŋa dzaʼani ta kəma taŋ, ta dzaʼa hahəŋ mistani. Ta dzaʼa tuwakhani mistani, kabga nda sna hahəŋ ta lwani.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 La a həŋ mista mndu kul snaŋtá həŋ wu, dzaʼa hwayaghuhwaya həŋ diʼiŋ nda tsi, kabga tsatsaf a həŋ ta lwani wa.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Mantsa ya ka Yesu mnanatá mahdihdi ta həŋ, sew sna a tsa mnduha ta snay ya ta ghəŋa tsa skwi ta mnə tsi ya wa.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ka Yesu nda həŋ guli mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, iʼi watgha gamaka tuwakha.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Inda gwal ta sagha ka tiŋlaghutá iʼi, ghali tsaha ya, gənda həŋ guli. Ama ka kwalaghutá tuwakha ta sna lwa taŋ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Iʼi watgha gamaka tuwak, ka lamla mndu nda ta iʼi, dzaʼa mbaku. Dzaʼa laviŋlava ta lami ka sabi, ŋa mutsaftani ta skwa zayni.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Mndu ta ghali ná, ghali ŋani ta sagha da ghalay, ŋa dzata, ŋa zaɗanata. Iʼi ná, saghasa yu ŋa mutsafta mnduha ta hafu ka haslay, ŋa nzakwa taŋ kul haɗ sana skwi ta pɗugudunustá həŋ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Iʼi vərɗa mnda ngha tuwak, vərɗa mnda ngha tuwak ná, nda fa vghani ŋa tuwakhani.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mndu ta ngha tuwak ta plə lu nda pla ŋani ná, ŋani a tuwakha wu na, nghayni ta kramtak mtak ta sagha ya ná, hwayaghutani ka zlanavatá tuwakha, ŋa valafta kramtak mtak ta tuwakha, ka kwitanatá həŋ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tsaya skwi ta magə mndu ta maga slna ŋa tsedi, haɗ ɗaŋwani nda tuwakha wa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Iʼi ná, vərɗa mnda ngha tuwak yu, nda sna yu ta tuwakha ɗa, hahəŋ guli nda sna hahəŋ ta iʼi,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 manda va ya snaŋ Da ta iʼi ya, iʼi guli ná, nda sna yu ta Da, nda fa vgha ɗa guli ŋa tuwakha ɗa.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mamu sanlaha ma tuwakha ɗa guli, kul haɗ ma na gamak na. Dzaʼa nda sna həŋ ta lwa ɗa, ŋa hlaktá ɗa ta həŋ, ŋa nzata taŋ tuts, turtuk mndu ta ngha həŋ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ɗvuɗva Da ta iʼi, kabga fafa yu ta vgha ɗa ŋa mtuta, ŋa mutsəglafta ɗa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Haɗ mndu ta laviŋtá klaptá hafu ma iʼi wu, iʼi ka ghəŋa ɗa ta vlata. Laviŋlava yu ta vlata, laviŋlava yu ta mutsəglafta. Tsaya skwi dzaʼa ka magay ka Da ɗa nda iʼi.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ka dagəglavaptá la Yahuda kidaghi gamndər ta ghəŋa tsa gwaɗa ya.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ka sanlaha ma həŋ mantsa: «Mamu duhwala halaway ma na mndu na, nda ksa da halaway, ŋaw ta sna kuni ta gwaɗa ta gwaɗə tsi na?» ka həŋ.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 «Haɗ mndu nda ksa da halaway ta gwaɗa manda tsaya wu, laviŋlava duhwala halaway ta gunana ta iri ta mnduha ra?» ka sanlaha guli.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ma fitika mazlam, ka skalə lu ta skala havaktá guna həga Lazglafta ma Ursalima.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mbaɗa Yesu ka wawaku ma rmak ta wa tsa həga Lazglafta ta hgə lu ka rmaka Salumuŋ ya.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ka lagha la Yahuda wanafta dlivis. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Ŋa kulam yawu dzaʼa zlaŋnata ka ma dga ghəŋ ta dgə ŋni na? Ka kagha ta nzakway ka Kristi ya kay, mnaŋna ka dardar ɓa?» ka həŋ nda tsi.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mnaghunamna yu, zlgha a kuni wa. Na slnaha ta magə yu nda hga Da ɗa na ta mnaŋtá iʼi,
25 Jesus respondeu:
26 zlgha a kuni wu kabga haɗ kuni mataba tuwakha ɗa wa.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nda sna tuwakha ɗa ta lwa ɗa. Iʼi nda sna yu ta hahəŋ, ta dzaʼa həŋ mista ɗa guli.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ta vlaŋvla yu ta hafu ŋa kɗekedzeŋ ta həŋ. Haɗ həŋ dzaʼa walaŋta zwaɗuta wu, haɗ mndu dzaʼa hlaptá həŋ ma dzva ɗa guli wa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tsa Da ɗa ta vliha ta həŋ ya, malaghumala ta inda sanlaha. Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá hlaptá həŋ ma dzva Da ɗa wa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Aŋni nda Da ɗa ná, ka skwa turtuk ŋni,» kaʼa nda həŋ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lagha la Yahuda ka hləglaftá pala ŋa zlərtsay.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Wya nda ndəgha slna ɗinaɗina si da Da ɗa magaghuna yu, ta ghəŋa wati ta kuma kuni ta zlərtsa iʼi na?» kaʼa nda həŋ.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ka həŋ mantsa: «Ta ghəŋa magata gha ta skwi ɗina a ta zlərtsa ŋni ta kagha wu, ta ghəŋa vəl kwarakwara gha. Kagha ta nzakway ka mnda səla ná, ta gra ghəŋa gha ka nda Lazglafta,» ka la Yahuda nda tsi.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Vinda a ma deftera zlaha ghuni ma vla mnay Lazglafta kazlay: Kaghuni ná, “lazglaftaha” kunikəʼa kay ra?
34 Jesus disse:
35 Nda sna mu kazlay: Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá hərɗiŋta skwi nda vinda ma deftera Lazglafta wu kəʼa. Tsaw lazglaftaha kuni ka Lazglafta tsanaftá hgu ta mnduha ta mnə tsi ta gwaɗani ŋa taŋ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Iʼi, Da ta zbaptá iʼi, ka ghunigihata ta ghəŋa haɗik, waka kuni dzaʼa mnay kazlay: Ta kwarakwara ka kəʼa kabga mnay ɗa kazlay: Zwaŋa Lazglafta yu kəʼa?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ka slna Da ɗa a ta magə yu ta nghə kuni wu, ma zlghaf kuni ta iʼi.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ala ka si vani tsi ta magə yu katsi, dər má zlghaf a kuni ta iʼi wu, zlghafwazlgha a ka tsa slnaha ya, kada grafta kuni, ŋa snaŋta ghuni kazlay: Da ta nzaku ma iʼi, iʼi ma Da guli kəʼa,» ka Yesu nda həŋ.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ta ghəŋa tsaya ka zbəgəltá həŋ ta ksafta, ka zaɗanaghatá tsi rək ta həŋ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ka vrəglaghutá Yesu ta ɓla ghwa Zurdeŋ, ma vla taŋtaŋa magay Yuhwana ta batem ŋa mnduha, ka nzatá tsi hada.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 «Haɗ mazəmzəm dər turtuk maga Yuhwana wa. Tsaw inda skwi ya mna Yuhwana ta ghəŋa na mndu na ná, manda va tsaya nzakwani, ka ndəghata mnduha ta sliʼadaghata da tsi ta mnay.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ma tsa vli ya, nda ndəgha gwal ta zlghaftá Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.