Atos 7
Hdi NT (XED_WBT) vs NVT
1 Ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda tsi mantsa: «Tsaw mantsa na skwi ta gwaɗə lu ta kagha na rki na?» kaʼa nda tsi.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ka Atiyen mantsa: «Zwanama ɗa nda dadaha ɗa, maranaŋmara Lazglafta dagala ta ghəŋani ta dzidza mu Abraham ta tsa fitika nzakwani ta haɗika Mezaputami ya, ma kɗə tsi ka laghwi da nzata ma luwa Haraŋ.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Kaʼa nda tsi mantsa: “Zlaŋzla ta haɗika gha, nda la ghuni tani, ka dzaʼa ka ta haɗik ya dzaʼa maraghata yu,” kaʼa.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Mantsa ya, ka sliʼaftá tsi ka zlaŋtá haɗika Kaldiya ka laghwi da nzata ma luwa Haraŋ. Tahula mtatá dani ka sliʼaftá tsi ka laghwi da nzata ma na haɗik ta nzaku kaghuni mida gitana na.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ma tsa fitik ya, haɗ vli vlaŋ Lazglafta ka ŋani dər ka kwitikw wa. Ama ka tanaftá Lazglafta ta imi ta sləməŋ kazlay: Dzaʼa vlaghavla yu ta na haɗik na, ŋa nzakwani ka ŋa gha, nda ya ŋa zivra gha tani kəʼa. Ma tsa fitik ya, ta mutsaf a Abraham ta zwaŋ karaku wa.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Kaʼa nda tsi guli mantsa: “Dzaʼa laghula zivra gha da nzapta ta sana haɗik ma mayəm, ŋa dulay lu ta həŋ, ka ga vuʼa ŋa taŋ hada ka vaku fwaɗ dərmək.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Iʼi dzaʼa ganap ta iri ta tsa gwal ta dula həŋ ya guli. Tahula tsa, ŋa sliʼafta taŋ ka saghwi da tsəlɓu ma ghuva ɗa ma na vli na,” kaʼa.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ka dzraftá Lazglafta ta wi nda Abraham. Tsiŋtá fafaɗ, na ŋizla tsa dzratawi ya. Tsaya kəl Abraham ka tsanatá fafaɗa zwaŋani Izak baɗu matghasa fitik manda yagata. Mantsa ya Isiyaku, ka tsanatá tsi ta ŋa Yakubu. Yakubu guli, ka ɗatsanatá tsi ta ŋa zwanani ghwaŋpɗə his, ta nzakway ka dzidzíha mu ya.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «Ka drə dzidzíha mu ta Yusufu, ka skwaptá həŋ. Ka klaghatá lu da ga vuʼa ma luwa Masar. Nziya nza tsi, kawadaga Lazglafta nda tsi.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ka klaptá tsi ma ɗaŋwani, ka vlaŋtá ɗifil ŋa gwaɗa nda Firʼawna ta nzakway ka mghama Masar. Ka zɗəganatá tsi ta tsa mgham ya. Ka fatá mgham ka ŋumna haɗika Masar, ka zwirani kəʼa fata guli.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ka slatá maya ta inda haɗika Masar nda ya ta haɗika Kanʼana. Ghuyaŋ ghuya lu katakata. Ka traptá dzidzíha mu ta skwi ŋa zaŋta.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ka snaŋtá Yakubu kazlay, mamu skwa zay ta haɗika Masar kəʼa. Ka ghunadaptá tsi ta dzidzíha mu nda taŋtaŋa səla taŋ.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ka ləglap həŋ nda mahisa səla, ka mnanaŋtá Yusufu ta ghəŋani ta zwanamani. Ka snaŋtá Firʼawna ta mndəra taŋ guli.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ka tsghaftá Yusufu ta lwi, ŋa hlagaghutá i dani Yakubu nda la ga taŋ tani. Ta magay mbsaka taŋ ta ndəfáŋ mbsak hutaf mida.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ka laha Yakubu da luwa Masar. Hada mtuta tsi. Mantsa ya dzidzíha mu guli.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ka hlaftá lu ta mbla taŋ ka hlakta da luwa Sikem. Ka papaɗamtá həŋ hada, ma vli ya skwa Abraham nda tsedi da zwana Hamur ma luwa Sikem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «Manda ndusakta tsa fitik ŋa magakwa tsa skwi tanaf Lazglafta ta imi ta sləməŋ ta Abraham ya, ka sgavaghatá yavafta mndəra amu ma luwa Masar.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ka laf sana mgham ta pala ma luwa Masar, sna a tsatsi ta Yusufu wa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ka nənɓaptá tsi ta mndəra amu. Ka dulu tsi ta dzidzíha mu, ŋa vlata taŋ ta zwana taŋ tkweʼ ŋa rwanatá həŋ.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ma tsa fitik ya, ka yatá lu ta Musa. Káka nda ɗinakwani, zɗəganazɗa ta Lazglafta guli. Ka zatá tsi ta tili hkən ta glaku ma həga ga dani.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Manda kɗakwa dadahani ta klafta ka laghwi ɗifanata, ka slafta makwa Firʼawna tida ka klaftá tsi ka klaghata glanafta ka zwaŋani.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Mantsa, ka taghanaftá lu ta Musa ta ɗifla la Masar, ka nzaku tsi ka mndu ta laviŋtá gwaɗa, nda mbra guli ma slnani.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Ka kumaftá Musa ta dzaʼa nghanaghatá la taŋ la Israʼila magafər imani ta fwaɗ mbsak.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ka nghaŋtá tsi ta sana mnda la Masar ta ghuya ɗaŋwa ŋa sana mnda la Israʼila. Ka lagha tsi kataŋta. Ka dzatá tsi ta tsa mnda la Masar ya ŋa play.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ba dzaʼa nda sna zwanama ɗa kazlay: Iʼi fa Lazglafta ŋa mbanaftá həŋ kəʼa, ka tsatsi si ta ndanay, tsaw sna a hahəŋ wa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Gamahtsimani, ka lagha Musa guyamtá ma lmu ta lmə gwal his mataba la Israʼila. Si ka kumə tsi ta dzranaftá həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: “Graha ɗa! La zwanama kuni ná, kabgawu ta kəl kuni ka lmu na?” kaʼa.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ka tsa mndu ta zbaftá zwaŋamani nda lmu ya sliŋwidiŋtá Musa mantsa: “Wa ta faghamta ka mghama ŋni ŋa tsa guma ta aŋni na?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ari ta kumay ka ta dzihata manda tsa dzata gha ta mnda la Masar ɗahawu ya a kay na?” kaʼa nda tsi.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Na snaŋtá Musa ta tsa gwaɗa ya, ka hwayaftá tsi ka laghwi ta haɗika Madiyaŋ. Ka yayatá tsi ta zwana zgwana his hada.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «Tahula zatani ta vaku fwaɗ mbsak hada, ka maranaŋtá duhwala Lazglafta ta ghəŋani ma vu ta mubuk ma mtak tavata ghwá Sinay.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ka tsutá Musa ka nghay, nghər tsi ta tsa skwi ya. Ka gavadaghatá tsi ŋa tsəmanavata. Ta gavadaghatá tsi, ka snaŋtá tsi ta lwa Mgham Lazglafta. Kaʼa mantsa:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Iʼi Lazglafta dzidzíha gha, ta nzakway ka Lazglafta Abraham, nda Izak, nda Yakubu ya, kaʼa. Ka ghudzaku Musa ta ghudzaku da zləŋ, Walglaŋ a ta nghay wa.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ka Mgham Lazglafta nda tsi mantsa: Hlaphla ta ɓaɓah ma səla gha, kabga na vli slada ka na ná, haɗik nda ghuɓa ya.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nghadap ngha yu ta ghuya ɗaŋwa ŋa mnduha ɗa ta ghuyə lu ma haɗika Masar. Sniɗigha sna ŋaɗa ghəŋa taŋ, kəl yu ka saha da hlaptá həŋ mida. Ndanana na, sawi ka ghuna yu ta kagha da luwa Masar,” kaʼa nda tsi.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «Va tsa Musa si vziŋ la Israʼila kazlay, wa ta famtá kagha ka mgham, ŋa tsa guma ta ghəŋa aŋni na? kəʼa ya kay, va tsa tsatsi ya ghunaf Lazglafta ŋa nzakay ka mgham, ŋa mbanaftá mnduhani. Nda ma wa duhwala Lazglafta nghaŋ Musa ma vu ta mubuk ya, mnanata Lazglafta ta tsa gwaɗa ya ta Musa.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Tsa Musa ya ta hlagaptá zwana la Israʼila, nda maga mazəmzəm nda skwa ndərmimay ma haɗika Masar, nda ya ma drəfa Dva, nda ya ma mtak, ka zatá həŋ ta vaku fwaɗ mbsak ta tvi ma mtak.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Tsa Musa ya ta mnay nda zwana la Israʼila guli kazlay: Dzaʼa ghungaghunaghuna Lazglafta ta sana anabi manda va iʼi ta nzakway mataba mndəra ghuniya kəʼa.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ma fitika tskavata zwana la Israʼila ma zivak, tsa Musa ya ta nzakway ma takataka dzidzíha mu, nda duhwala Lazglafta ta gwaɗa nda tsi, ta ghwá Sinay ya. Hada tsuʼamafta tsi ta gwaɗa hafu ka klamakta.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ka kwalaghutá dzidzíha mu ta snanata, ka vziŋtá həŋ, ka kuma vru da Masar.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 “Magaŋnafmaga ta Lazglafta ŋa mbaɗa ta kəma ŋni, kabga sna a ŋni ta skwi ta slanaghatánana Musa ta hlagaŋnapta ma Masar na wu,” ka həŋ nda Haruna.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Mantsa fitik ya, ka tsaftá həŋ ta skwi manda zwaŋa sla ka pla ghəŋ ŋani, ka skalu ŋa skwi ya tsaf hahəŋ nda dzva taŋ.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ka mbəɗanatá Lazglafta ta hul ta həŋ, ka zliŋtá həŋ ŋa tsəlɓu ŋa tekwatsaha ta luwa manda ya nda vinda ma deftera la anabi ta mnay kazlay:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 — ausente —
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «Ma nzakwa dzidzíha mu ma mtak ná, mamu si həga tumpul pgham lu ta huzla dzratawi nda Lazglafta mida, da həŋ. Manda va ya mnanaf Lazglafta ta Musa ŋa magaftani ya, ka magaftá tsi manda va ya nghaŋ tsi.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Tahula tsa, ka zlghaftá dzidzíha mu guli da dadaha taŋ. Ka pghaftá Dzesuwa ta həŋ ka hladamta da tsa haɗik ghzlaf Lazglafta ta mnduha mida ta kəma taŋ ya, kawadaga nda tsa həga tumpul ya. Ka nzaku tsi ha ka sagha ta fitika Dawuda.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Tsatsi zɗanaŋ Lazglafta ta huɗi, ka ɗawaŋtá da Lazglafta ŋa vlaŋtá tvi, ŋa banaftá həga nda ghuɓa, ta tsatsi Lazglafta Yakubu.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Nziya nza tsi tama, Salumuŋ ta baftá tsa həga ya.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tsaw haɗ Lazglafta ta luwa ta nzaku ma həga baf mnda səla manda va ya mna Anabi kazlay:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ka Atiyen guli mantsa: «Kaghuni ná, təŋtəŋa ghəŋa ghuni. Ta hgə Lazglafta ta kaghuni ná, duduzla ka kuni nzata, va a kuni ta sna gwaɗa da Sulkum nda ghuɓa manda va tsa nzakwa dzidzíha ghuni ya wa.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Wati ma anabi ya kul ganaptá dzidzíha ghuni ta iri na? Ta pslapsla həŋ ta gwal ya ta mna gwaɗa ta ghəŋa mndu ta nzakway tɗukwa. Ta na fitik na guli, ka skwaptá kaghuni ta tsa mndu tɗukwa ya ka dzata.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Kaghuni ka ghəŋa ghuni ta tsuʼaftá zlahu nda ma dzva duhwala Lazglafta, ka kwalaghutá kuni ta snatá tsa zlahu ya guli,» kaʼa.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Na snay taŋ ta tsa gwaɗa ya, ka sliʼavaftá həŋ manda binzauŋ ta ghəŋa Atiyen, ka hiʼidə həŋ ta dzvu ka wuslikay.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ama ka nghadaftá Atiyen, mndu ya nda ndəgha nda Sulkum nda ghuɓa, ta luwa. Ka nghaŋtá tsi ta glakwa Lazglafta nda Yesu ta sladu nda ga zeghwa Lazglafta.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Kaʼa nda həŋ kay guli mantsa: «Wana nda ngha yu ta gunatá luwa. Waʼa Zwaŋa mndu ta sladu nda ga zeghwa Lazglafta,» kaʼa.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ka hlaftá həŋ ta wi katakata, ka dzadzamtá dzvu ma sləməŋ, ka vavalaftá həŋ tida.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ka tsəhaftá həŋ ka klaghata tahula luwa, ka zlərtsay nda pala ŋa dzata. Ka pghatá la ka masləmtsəka tsa skwi ya ta lguta taŋ da sana galaɓay, Sawulu hgani.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ta zlərtsə həŋ ta Atiyen nda pala ya, ta magə tsatsi ta duʼa da Lazglafta. Kaʼa mantsa: «Mgham Yesu, tsuʼa ta hafa ɗa,» kaʼa.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ka tsəlɓatá tsi, ka gwaɗata nda lwi dagala. Kaʼa mantsa: «Mghama ɗa, ma mbəɗanaf ka ta həŋ ta na dmaku na,» kaʼa. Tahula mnatani ta tsaya, ka sabə hafu sref mida.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.