Atos 3
Hdi NT (XED_WBT) vs NVT
1 Ma sana fitik, ka sliʼaftá i Piyer nda Yuhwana ka dzaʼa da həga Lazglafta da maga duʼa ta nzemndi hkən ta fitik hawu.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ndusa nda watgha tsa həga Lazglafta ta hgə lu ka «watgha ɗina» ya, mamu sana mndu nda raghwa daga yagata, ta nzaku hada. Inda fitik lu ta tsukwadaghata ka nzanata hada, ŋa gatá skwi da gwal ta lami da tsa həga Lazglafta ya.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ka nghaŋta tsi ta i Piyer nda Yuhwana ta lami da tsa həga ya. Ka gatə tsi ta skwi da həŋ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 «Ngha ta aŋni!» Ka i Piyer nda Yuhwana pghafta iri tida.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ka nzatá tsi ka ngha həŋ, dzaʼa mutsay yu kasiʼi ta skwi da həŋ, kaʼa ma ghəŋani.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Dər tsedi, dər dasu, haɗ da iʼi wa. Skwi ta nzakway da iʼi ná, tsaya dzaʼa vlaghata yu. Nda hga Yesu Kristi mnda la Nazaret, sliʼafsliʼa gha, ka mbaɗa ka ta mbaɗa!»
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Kaʼa ka ksafta ta dzva zeghwi, ka sliʼanafta. Gi hadahada, mutsafta səla tsa mndu ya tsa ta mbraku.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Gi vɗuk, sliʼaftani tsa ka sladata. Ka mbaɗə tsi ta mbaɗa. Ka lamə həŋ kawadaga da həga Lazglafta, ka dzaʼa tsatsi nda vavalaku, nda zləzlva Lazglafta.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Inda mndu ná, nda ngha ta mbaɗayni ta mbaɗa, ka dzaʼa nda zləzlva Lazglafta.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Tsəmafta taŋ kazlay: Tsa mndu ta gɗata ta nzaku ka gatá skwi tawa tsa watgha həga Lazglafta ta nzakway ɗina yeya kəʼa, ka hluta zləŋ ta həŋ, ka ndərmim həŋ nda ndərmima ta skwi ta slata nda tsa mndu ya.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Tsaw tsa mndu mbanaf lu ya ná, lavaghu a tsatsi tavata i Piyer nda Yuhwana wa. Ka gazladaghata inda mnduha wanafta həŋ ma rmak, ta hgə lu ka «Rmaka Salumuŋ.» Ka ndərmim həŋ nda ndərmima demdem.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Na nghay Piyer ta tsaya, kaʼa nda tsa mnduha ta tskadaghatá vgha ya mantsa: «Ari wa la Israʼila, kabgawu ta kəl kuni ka ndərmima mbatá na mndu na mandana na? Kabgawu ta kəl kuni ka vuʼa aŋni, manda skwi aŋni ta mbanaftá na mndu na nda mbrakwa ŋni? Ndiʼa ta vgha ŋni nda Lazglafta ta mbanaftá na mndu na ra?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Tsaya a wa. Lazglafta i Abraham, nda Izak, nda Yakubu, nda dzidzíha mu ta maraŋta glakwa vuʼani Yesu Kristi, ya klaf kaghuni ka ghəŋa ghuni ka mblanaftá gwal dagaladagala yeya ma mnay Pilat kazlay: Zliŋwa na mndu na kəʼa ya.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Kaghuni, vziŋvza kuni ta mndu ya nda ghuɓa, mndu ya tɗukwa, ka laghu kuni ɗawaftá zlighunista mndu ya ta pslatá mnduha.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ka dzatá kuni ta mndu ya nda hafu da tsi. Tahula dzata ghuni, ka sliʼaganaptá Lazglafta mataba gwal nda rwa. Ma tsa sliʼagapta sliʼagap tsi ya ná, nda nza aŋni ka masləmtsəkani.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ma fatá ghəŋa ŋni ta Yesu, kəl mbrakwa tsa Yesu ya ka sliʼanaftá na mndu ta nghə kuni snaŋ kuni ta sladu na. Mantsa, ma fatá ghəŋ ta Yesu kəl na mndu na ka mutsafta mbaku guzlindiliŋ, manda ya ta nghə kuni demdem ya.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 «Tsaw tama zwanama, tsa skwi magana kaghuni ta Yesu kawadaga nda gwal dagaladagala ya ná, nda kwala ghuni kul snaŋta magata kuni.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Mantsa ya dzanaghata Lazglafta ta ghəŋa skwi ya mna tsi manda ghalya nda ma wa inda la anabi kazlay: Dzaʼa ghuyay Kristi ta ɗaŋwa kəʼa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Mbəɗanafwa nzakwa ghuni, ka mbəɗavata kuni tvə Lazglafta, ka plighunista tsi ta dmakwa ghuni.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Mantsa ya dzaʼa kəl Lazglafta ka vlaghunatá fitika hlaptá hafu, ŋa ghunəgaghunatani ta Yesu, ta nzakway ka Kristi zbaghunap tsi daga manda ghalya ya.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ndanana karaku, nda ra nzaghuta Yesu Kristi ta luwa ka kzla mbəɗavafta inda skwi manda ya ghada Lazglafta ta mnata daga manda ghalya nda ma wa la anabi nda ghuɓa.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ka Musa na: “Dzaʼa ghunəgaghuna ghuna Lazglafta ghuni ta anabi manda iʼi, mataba zivra ghuni dzaʼa sabi tsi, ŋa snay ghuni ta inda skwi dzaʼa tsi mnaghunata.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Inda mndu dzaʼa kwal kul sna gwaɗa tsa anabi ya, dzaʼa ghzlap ghzla lu mataba mnduha Lazglafta, dzaʼa dzadza luguli,” kaʼa.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Kahwathwata ná, mnaŋnamna inda la anabi, zlraftani ta Samuyel, ha ka sabi ta sanlaha ta zlagapta tahula tsatsi, ta gwaɗa ta na fitika amu gitana na.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ka ŋa ghuni taghunafta Lazglafta ta imi ta sləməŋ nda ma wa la anabi. Ka ŋaghuni dzrafta Lazglafta ta wi nda dzidza mu Abraham kazlay: Dzaʼa tfanaghatfa yu ta wi ta inda mndəra mnduha nda ma zivra ghakəʼa ya.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Tsaya kəl Lazglafta ka maraghunaŋtá kaghuni ta kwalvani karaku, ma ghunagaghatani da kaghuni ŋa tfaghunaghatawi, ka mbəɗaghunafta ŋa zlaŋtá ghwaɗaka skwi ta magə kuni,» ka Piyer.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.