Apocalipse 13

Hdi NT (XED_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tahula tsa, ka nghaŋtá yu ta sana nimtak ta sabi ma drəf. Ndəfáŋ ghəŋ tida, ghwaŋ dulani, nda wawa ta zewazewa tida. Ta tsa ghəŋhani ya mamu vindatá hgə ŋa raza Lazglafta.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Tsa nimtak nghə yu ya ná, manda maspata nzakwani. Manda səla mandundi səlahani. Manda wa rveri wani. Ka vlaŋtá makɗakatandaŋ ta mbrakwani, nda dughurukwani, nda ga mgham dagala ta tsa nimtak ya.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ka nghaŋta yu ta balatá sani ma tsa ghəŋha tsa nimtak ya manda skwi si dzaʼa lu dzata. Ama ka mbaftá tsa lkwani ya. Ka ndərmim inda mnduha ta ghəŋa haɗik demdem ta tsa nimtak ya, ka sliʼi həŋ mistani.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ka tsəlɓu həŋ ta tsəlɓu ŋa tsa makɗakatandaŋ ya, kabga vlaŋtani ta ga mgham ta tsa nimtak ya. Ka tsəlɓu həŋ ta tsəlɓu ŋa tsa nimtak ya guli, ka həŋ mantsa: «Wa kamtagha na nimtak na na? Wa dzaʼa laviŋta guya kuma nda tsi?» ka həŋ.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Ka vlaŋtá lu ta tvi gi ka ghərɓə tsi ta ghərɓaku ka raraza Lazglafta. Ka vlaŋtá lu ta mbrakwa magay manda tsaya ka tili fwaɗmbsak his mida.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Ka zlraftá tsi ta raraza Lazglafta, ka raraza hgani, nda vla nzakwani tani, nda inda gwal ta nzaku ta luwa tani.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ka zlanaŋtá lu ta tvi ŋa vulu nda mnduha Lazglafta, ŋa ghuɓasaptani ta həŋ. Ka vlaŋtá lu ta ga mgham ta ghəŋa inda mndəra mndu, nda inda zivra mndu, nda ya ta ghəŋa inda gwaɗa ta gwaɗə lu, nda ya ta ghəŋa inda haɗikha,
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 ŋa tsəlɓay inda mnduha ta ghəŋa haɗik ta tsəlɓu ŋani, Tsa gwal kul vindaku hga taŋ ma defteri hafu daga zlrafta ghəŋa haɗik da Zwaŋa. Tuwak ya si dza lu ya dzaʼa tsəlɓa tsa tsəlɓu ya.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 — ausente —
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Tsaya tama ná, ɗina ka nzata mnduha Lazglafta nda ksanatá ŋuɗuf nda ya nda zlghay nda ŋuɗufa taŋ.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ka nghaŋtá yu ta saba sana nimtak guli ma haɗik. His dulani manda ŋa zwaŋa tuwak. Ta gwaɗa guli manda ŋa makɗakatandaŋ.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Mbrakwa tsa nimtak taŋtaŋ ya da tsi. Ka marə tsi ta tsa mbraku ya ta kəma tsa taŋtaŋa nimtak ya. Ka mblə tsi ta mnduha ma ghəŋa haɗik, nda inda skwiha mida ŋa tsəlɓu ŋa tsa taŋtaŋa nimtak si balana lu manda skwi ŋa dzata, ta mbafta ya.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ka magə tsi ta mandərmimi katakata, ha ka klagata tsi ta vu ta luwa ta haɗik ta wa ira inda mnduha.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Ka nanaghatá tsi ta inda mnduha ma ghəŋa haɗik nda skwa ndərmimay ya vlaŋ lu ta tvi ŋa magay ta kəma tsa taŋtaŋa nimtak ya. Kaʼa nda mnduha ma ghəŋa haɗik mantsa: «Magafwamaga ta skwa wuyay ŋa vlaŋtá glaku ta taŋtaŋa nimtak si balana lu manda skwi ŋa dzata, ka mbafta tsi ya,» kaʼa.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Ka vlaŋtá lu ta tvi ta tsa mahisa nimtak ya ŋa vuslanamta hafu ta tsa skwa wuyay tsaf lu manda tsa taŋtaŋa nimtak ya, ŋa gwaɗayni ta gwaɗa, ŋa pslatani ta inda gwal kul vlaŋtá glaku.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Ka tsa mahisa nimtak ya mantsa: Tahanafwataha ta ŋizla ta dzva zeghwi, ka ma bizlbizla kuma a tsi ta zwani, nda galata mnduha, nda la ka gadghəl, nda la ka pɗu, nda la kul haɗ ka vuʼa, nda la ka vuʼa tani.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Ka haɗ tsa ŋizla ta nzakway ka hga tsa nimtak ya, ka mbsaka hgani a tsi ya, ta tsa mndu ya wu katsi, yaha da skwa skwi, yaha da dzawaptá skwi guli, kaʼa.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Wana fitika zlagakwa mndu ya nda ɗifil ma ghəŋani. Mndu ya nda ɗifil ma ghəŋani ná, dzaʼa nda sna ta skwi ta kumə mbsaka hga tsa nimtak ya ta mnay. Tsa mbsak ya ná, manaka hga mndu ya. Mkuʼ dərmək nda mkuʼ mbsak mkuʼ mida nzakwani.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.